НЕПЕРЕВОДИМАЯ РУССКАЯ ЛЕКСИКА

Категория:

НЕПЕРЕВОДИМАЯ РУССКАЯ ЛЕКСИКА

непереводимая русская лексика

С того самого момента, как начались отношения между разными народами, вместе с товарами, знаниями и опытом произошел и обмен слов между языками. Этот процесс продолжается и сегодня.

Большинство слов, перебираясь в другие языки, претерпевают значительные трансформации. Но есть и исключения.

Есть много русских слов, которые англоговорящий человек легко понимает в оригинале, они так плотно вошли в иностранную речь, что перевода не требуется, так называемые «русизмы».

К примеру:

  • «MATRYOSHKA» — матрешка;
  • «VODKA» — водка;
  • «DACHA» — дача;
  • «SAMOVAR» — самовар;
  • «TAIGA» — тайга (за рубежом так называют любой сложно проходимый лес);
  • «CHEBURASHKA» — Чебурашка (этот персонаж стал национальным символом и получил большую популярность за рубежом, особенно в Японии);
  • «BABUSHKA» — занимательно, что в англо-русском словаре есть два значения: косынка, головной платок или же русская женщина пожилого возраста;
  • «BORSHCH» — борщ (весьма сложно в произношении для иностранцев. Русская кухня любима и популярна во многих странах, и в меню ресторанов можно часто увидеть следующие записи PELMENY, BLYNY, KASHA, KVASS и SMETANA).