О нас

О НАС

Компания Lingvo Moscow основана в 2012 году. Профиль компании — профессиональный  письменный и устный перевод. Нашими клиентами являются известные спикеры планеты: Тонни Робинс, Роберт Кийосаки, Брайан Трейси, Гил Петерсил. Наша компания оказывала услуги для Евразийской экономической комиссии, ГК «Росатом», «Роснефть», «Сколково», МГУ им. Ломоносова, X5 Retail Group, Microsoft.

За время своего существования агентством Lingvo Moscow организовано большое количество крупных мероприятий и тренингов на самых больших площадках города Москвы.

Lingvo Moscow — это не просто бюро переводов, а компания, объединяющая более 1000 переводчиков по всему миру. Мы имеем обширную переводческую базу, собственное оборудование для проведения конференций и сплоченную дружную команду редакторов, в том числе носителей иностранных языков. Lingvo Moscow — это возможность получить всё «под ключ» самого высокого качества и по разумной цене.

Наши преимущества:

  • Высокое качество услуг по доступной цене
  • Профессиональное техническое сопровождение
  • Огромный выбор переводчиков международного уровня
  • Качественный письменный перевод без наценок
Team Lingvo Moscow Translatoin Corp.

Команда Lingvo Moscow

Виктор ЛЬВОВИЧ – переводчик - синхронист, переводчик Тони Роббинса


Образование: Московский гуманитарный университет, факультет «Реклама и маркетинг», опыт работы переводчиком 25 лет.
Специализация: перевод технических мероприятий (IT, горнодобыча и металлургия, нефть/газ) и конференций.
Сотрудничал с такими известными компаниями как Moscow Times, Google, Microsoft, «Абсолютбанк», «Газпромбанк», «Американ Экспресс» и многими другими.
Работал со знаменитостями, такими как Стивен Спилберг, Арнольд Шварценеггер, Стивен Сигал, Сэр Фрэнк Уильямс (команда Williams - формула 1), переводил для Российской сборной по футболу.

Переводчик бюро переводов Lingvo Moscow

Мария Юрьевна – Профессиональный устный и письменный переводчик, переводчик-синхронист


Образование: Переводческий факультет МГЛУ (бывший МГПИИЯ им. М.Тореза).
Специальность по диплому: лингвист-переводчик-синхронист; Университет Северной Айовы, США. Специальность по диплому: международные отношения и переводоведение. Специальный практический курс устного синхронного перевода под руководством к.ф.н. В. М. Илюхина, МГЛУ. Рабочие языки: русский, английский, французский. Специализация: перевод технических и гуманитарных материалов, медицинский перевод.
Сотрудничала с такими известными организациями как Евразийская экономическая комиссия, ОБСЕ, Таможенного союза, ООН, АСЕАН, ОПЕК, ОЭСР; «Лукойл», MR Group, Raiffeisen, Key Energy Services, «Газпром», Geostream, «ВТБ», Art de Lux, Same Deutz-Fahr Russia, Unilever, IKEA, Rilz, Vinci и др.
Работала с первыми лицами правительства и Администрации Президента РФ (Д.А. Медведевым, С.С. Собяниным, М.Ш. Хуснуллиным, Аскаром Акаевым, Рустэмом Хамитовым, И. Е. Левитиныс и др.), депутатами Государственной думы РФ и членами Совета Федерации. Работала со знаменитостями, известными спикерами, бизнесменами, политиками, спортсменами, звездами шоу-бизнеса: Ник Вучич, Гаэтано Кавальери, Дженсон Баттон, Штефан Винкельман, Вукан Вучик.

Переводчик бюро переводов Lingvo Moscow

Людмила Владимировна – Профессиональный устный переводчик, переводчик-синхронист


Образование: Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина, г. Рязань. Специальность по диплому: английский язык, преподаватель. Дополнительное образование: перевод и переводоведение. Специализация: технический (IT), гуманитарный, юридический перевод, сопровождение встреч на высоком уровне.
Сотрудничала с такими известными организациями как Евразийская экономическая комиссия, ОБСЕ, DELL, MOSSIB,IT-Online, Reed Hycalog, USAID, Рязанский военно-воздушный десантный университет, «Сибур Холдинг», Fluor Daniel, Discovery Channel, SoftLine, Microsoft, IBM.
Работала с С.С. Собяниным, А.В. Дворковичем, Германом Грефом на заседании в Министерстве экономического развития по вопросу строительства олимпийских объектов; министром транспорта России И.Е. Ливитиным, осуществляла последовательный перевод на строительстве М-4 Дон, строительстве платной автодороги Москва – Санкт-Петербург; вице-губернатором Краснодарского края О.К. Безродным.

Переводчик бюро переводов Lingvo Moscow

Юрий Валерьевич – Профессиональный устный переводчик, переводчик-синхронист


Образование: ВИИЯ МО, МГЛУ им. М.Тореза. Специальность по диплому: английский язык, преподаватель. Дополнительное образование: Академия по землеустройству (управление на предприятиях), Москва; Университет InterNET Services (СНГ); Институт лидерства Хаггаи (США) Специализация: аудит, транспорт, пищевая отрасль, безопасность политика, сельское хозяйство, техника, сопровождение встреч на высоком уровне.
Сотрудничал с такими известными организациями как Евразийская Экономическая Комиссия, перевод для представителей Еврокомиссии и Минсельхоза, Пепсико/Вимм-Биль-Данн, Kuehne-Nagel, Same-Deutz-Fahr, нефтяная компания «Геострим», GRUNDFOS.
Работал с Сергеем Семеновичем Собяниным – последовательный перевод в Минсельхозе на переговорах и консультациях делегаций Евросоюза и РФ по вопросам экономического сотрудничества, синхронный перевод пресс-конференции вице-президента «Гринпис» и его сопровождение на встречах с представителями Правительства РФ и прессой.

Переводчик бюро переводов Lingvo Moscow

Василий николаевич – Профессиональный устный переводчик, переводчик-синхронист


Образование: Международный университет Х. Ясави Специальность по диплому: преподаватель английского языка. Дополнительное образование: Университет Life Christian, США, Флорида (управление и администрирование).
Специализация: бизнес, политика, компьютеры и программы, электронные системы, юридические и консалтинговые услуги, техника, сопровождение встреч на высоком уровне.
Сотрудничал с такими известными организациями как Евразийская экономическая комиссия, перевод на консультациях представителей Еврокомиссии, корпорация Mirax-Group, Синергия 1.0, Life Christian University, ITI Company, GGMW (Боржоми), RJR Nabisco.
Работал с Г. Греф – синхронный перевод телеконференции в инвестиционной компании «Тройка-диалог» с участием зарубежных инвесторов; А. Чубайс Презентация РАО ЕС в штаб-квартире для коммерческих атташе и советников европейских посольств в 2001; Мэрия города Москвы Переговоры с делегациями госорганов и коммерческих структур, синхронный перевод на конференциях, круглых столах и протокольных мероприятиях.

Переводчик бюро переводов Lingvo Moscow

Юлия Евгеньевна – Профессиональный устный переводчик, переводчик-синхронист


Образование: Московский институт лингвистики и межкультурной коммуникации, Лингвистический факультет (Лингвистика, Лингвист-преподаватель английского и немецкого языков); Московский институт экономики, менеджмента и права, факультет «Финансы и кредит»; Курсы синхронного перевода при МГУ — ОЦ «Интенсив»; Курс синхронного перевода по авторской программе А. Фалалеева (переводчик-синхронист, преподаватель Монтеррейского университета, США). Специализация: ИТ, кибербезопасность, защита данных, телекоммуникации, психология, автомобилестроение, культура и социальная сфера, фармацевтика, СМИ, пищевая промышленность, техника, финансы и кредит, энергетика, авиация, спорт.
Сотрудничала с такими известными организациями как World Bank, Таможня РФ, ЗАО «НК Телеком», Евразийская экономическая комиссия, Международное объединение «СОЛЕВ», Всемирный банк и Международный фонд подготовки кадров: реформирование системы образования, «Мерседес». Семинар по лидерству. Программа «Лидерство 2020» (синхронный перевод), Семинар Fujitsu (синхронный перевод), Виброспецтехника/РТС, Group IB, AccessData Group, SoftLine, Форум «Открытые Инновации-2017», Форум «РосАтом», «1 канал», программы «Пусть говорят», II Международный Форум «Психическое здоровье человека XXI века».
Работала: III и IV Международный парламентский форум; депутаты Госдумы РФ; Российское историческое общество; Корн Ферри «Хей Групп» (семинар «Воспитание лидеров с цифровом веке»); Ю. Меньшова и А. Малахов («1 канал») и т.д.

Переводчик бюро Lingvo Moscow

Андрей Иванович – Профессиональный устный переводчик, переводчик-синхронист


Образование: Russian-American University (RAI), США; Московская международная школа переводчиков (MMШП).
Специализация: общественно-политическая, религиозная, социальная, менеджмент и маркетинг, макро- и микроэкономика, финансовая, строительство и недвижимость, страхование, автомобилестроение, киноиндустрия, энергетика (нефтегаз), угольная
Сотрудничал с такими известными организациями как Евразийской экономической комиссией, консультант представителей Еврокомиссии, Представительство Европейской Комиссии в Российской Федерации, Совет по развитию торговли Гонконга.
Работал: Тонни Робинс, Том Круз, Хью Джекман, Джеймс Кэмерон, Дэнни Бойл, Роберт Кийосаки, Джон Цанг

Синхронный переводчик Бюро переводов Lingvo Moscow

Александр Григорьевич – Профессиональный устный переводчик, переводчик-синхронист


Образование: Лионская бизнес-школа, Лион, Франция Маркетинг; Московская школа фотографии и мультимедиа им. Родченко; Мастерская Кирилла Преображенского, Видеоарт.
Специализация: Бизнес, маркетинг и реклама, ИТ, промышленное производство и инженерная работа, видео и кинопроизводство, фотография, современное искусство, дизайн, архитектура и урбанистика.
Сотрудничество с топ-менеджментом Microsoft, Adobe, Google, SAP, Oracle, Siemens, Bentley Systems, IBM, VMware, Dell, Zero Nights, Autodesk, Dassault, Cisco, Газмпромбанка, Сбербанка, Megafon, VK, Института Стрелка, КБ Стрелка, Московского Мультимедиа Арт Музея (MMAM), Leica Россия.
Работал с премьер-министром РФ, вице-премьером РФ, министром строительства РФ, министром культуры РФ, мэром Москвы, президентом Республики Татарстан, заместителем секретаря ООН.Синхронист на зарубежных мероприятиях Тони Роббинса

Инженер бюро переводов Lingvo Moscow

Евгений Сергеевич – ведущий звукорежиссер компании, музыкант, саксофонист, преподаватель по классу саксофона


Образование: Преподаватель ДМШ по классу саксофон. Опыт работы в сфере звукорежиссуры более 20 лет. С 1999 г. – ГУК Новосибирская Государственная филармония. Должность: инженер ЗВТ в отделе звука-видео техники по 10 разряду ЗТС. С 2009-2010 гг. – ООО «Ресторанные технологии». Должность: технический директор в караоке-баре «Ухо и Медведь». С 2012 - 2017 гг. – ООО «Тритон». Должность: концертный звукорежиссер, техник сцены.
Опыт работы с музыкальными коллективами: звукорежиссер музыкальных коллективов Денис Соколов и гр. Тритон (участник «Голос-4», финалист «Новая волна 2016»), Марианна Савон (участница «Голос-5»), Rich band, гр.4vero, гр. Revel, гр. Плохой квартет, Fm+ Band, KOSMAX Band. Технический специалист на концертах: Дима Билан, Е. Темникова, L-One, Ума Турман, Полина Гагарина, Натан (Black Star), А. Ревва, Моральный кодекс, Тамара Гвердцители, На-на, Александр Серов, Кай Метов, Светлана Лазарева.

Технический персонал Lingvo Moscow

Георгий Cергеевич – звукорежиссер компании


Работает звукорежиссёром с 2011 года. Направление работы: создание и обслуживание звуковых и световых систем на мероприятиях любого уровня, работа с музыкальными коллективами и исполнителями, проведение праздничных, корпоративных, свадебных и иных мероприятий в качестве звукорежиссёра, художника по свету. На данный момент работает с оркестром RockestraLive (технический директор), музыкальными коллективами «МузГруппа Лиц» (MGL) (FOH-инженер и студийный звукорежиссёр), Your Screaming Silence (FOH-инженера). Сотрудничает с прокатными организациями SoundMenu, Beatbox (звуковое оборудование), party365 (звуковое и световое оборудование, led-экраны и плазменные панели), Metalstuff (бэклайн). Взаимодействует с различными event-площадками, такими как ГКД (Москва, Кремль), отель Korston-Moscow, Aurora Concert Hall (Санкт-Петербург), Milo Concert Hall (г. Нижний Новгород), «Гринн Центр» (г. Орёл) и другие.