ОСОБЕННОСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Субтитрирование относится к аудиовизуальному переводу. Он требует от переводчика высокого уровня подготовки, достаточной осведомленности о предмете перевода и значительных творческих навыков. Также необходимо освоить специализированное программное обеспечение.
Переводчики должны показать результаты углубленного изучения сферы, о которой идет речь (медицина, право, искусство, наука, музыка, перечислять можно долго), культурные особенности различных стран, тонкости фольклора и национальных традиций.
Подготавливая субтитры к новостям или научным конференциям, это можно делать достаточно сухо, главное четко и точно передавать сказанное. Но, говоря о фильмах и сериалах, переводчику нужно очень тонко подмечать настроение киноленты, ее атмосферу, особенности национального юмора. Специалист должен предпринять все возможное, чтобы сделать перевод ярким и интересным.
От искусности переводчика зависит, получит ли зритель должного удовольствия от просмотра видеоматериала.
СТОИМОСТЬ АУДИВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Языки | Цена за минуту |
---|---|
английский | от 290 |
от 400 |
Как оформить заказ:
#1 ОБРАТИТЕСЬ
Направьте свой материал по эл. почте tech@lingvomoscow.ru или воспользуйтесь предложенной на сайте формой.
#2 ОБСУДИТЕ
Согласуйте условия, сроки и стоимость по телефону или электронной почте.
#3 ОПЛАТИТЕ
Оплатите любым удобным для Вас способом.
ЕСТЬ ВОПРОСЫ?
Если у Вас остались вопросы, мы всегда рады
ответить на них, если Вы позвоните нам по
телефонам +7(499) 677-59-24
+7(499) 322-89-60