АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

ОСОБЕННОСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Аудиовизуальный перевод в лингво москоу

Субтитрирование относится к аудиовизуальному переводу. Он требует от переводчика высокого уровня подготовки, достаточной осведомленности о предмете перевода и значительных творческих навыков. Также необходимо освоить специализированное программное обеспечение.

Переводчики должны показать результаты углубленного изучения сферы, о которой идет речь (медицина, право, искусство, наука, музыка, перечислять можно долго), культурные особенности различных стран, тонкости фольклора и национальных традиций.

Подготавливая субтитры к новостям или научным конференциям, это можно делать достаточно сухо, главное четко и точно передавать сказанное. Но, говоря о фильмах и сериалах, переводчику нужно очень тонко подмечать настроение киноленты, ее атмосферу, особенности национального юмора. Специалист должен предпринять все возможное, чтобы сделать перевод ярким и интересным.

От искусности переводчика зависит, получит ли зритель должного удовольствия от просмотра видеоматериала.

СТОИМОСТЬ АУДИВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

ЯзыкиЦена за минуту
английскийот 290

другие европейские языки

от 400
Как оформить заказ:
#1 ОБРАТИТЕСЬ

Направьте свой материал по эл. почте tech@lingvomoscow.ru или воспользуйтесь предложенной на сайте формой.

#2 ОБСУДИТЕ

Согласуйте условия, сроки и стоимость по телефону или электронной почте.

#3 ОПЛАТИТЕ

Оплатите любым удобным для Вас способом.

ЕСТЬ ВОПРОСЫ?

Если у Вас остались вопросы, мы всегда рады ответить на них, если Вы позвоните нам по телефонам +7(499) 677-59-24 +7(499) 322-89-60