Новости и мероприятия

Категория:

Синхронный перевод и техническое обеспечение тренинга для X5 Retail Group

Март 2019 года ознаменовался началом серии тренингов в X5 Retail Group. Слаженная работа всей команды: менеджеры по развитию личности и персонала в  X5 Retail, великолепная работа переводчика, и техническая поддержка команды Lingvo Moscow (бюро переводов) – дали свой положительный результат в обучении персонала и подготовке квалифицированных кадров. Рабочие языки: испанский, английский, китайский.
Синхронный перевод для X5 Retail | Бюро переводов Lingvo Moscow
X5 Retail Group | Синхронный перевод и техническое обечение Lingvo Moscow
X5 Retail Group | Синхронный перевод и техническое обечение Lingvo Moscow
Синхронный перевод X5 Retail Group
Синхронный перевод Лингво Москва X5 Retail Group
X5
Категория:

Техническая поддержка и синхронный перевод на конференции в Норильске

Этой зимой прошла рабочая встреча “Ассоциации мэров зимних городов мира”, г.Норильск.Рабочая встреча прошла с участие премьер-министра Японии, а также представителей государств Корея, Китай, Франция, Швеция, Ирландия, Канада. Рабочие языки мероприятия: японский,корейский,китайский,английский.Профессиональная команда переводчиков, их высокая отдача,слаженная команда технической поддержки бюро переводов Lingvo Moscow – залог успеха даже в самых сложных и холодных условиях.
Синхронный перевод г.Норильск | Техническое обеспечение
Перевод и техническое обеспечение Lingvo Moscow | г.Норильск
Синхронный перевод от Lingvo Moscow г.Норильск
Синхронный перевод от Lingvo Moscow
Синхронный перевод от Lingvo Moscow г.Норильск
Категория:

СЛОВА БЕЗ АНАЛОГОВ

слова без аналогов
Вам знакомо чувство, когда не хватает слов описать свое состояние или какие-то жизненные события?
Случается так, что в родном языке просто НЕТ емкого слова для иллюстрации той или иной ситуации, и приходится долго и многословно объяснять, что КОНКРЕТНО Вы имели в виду.
Вот несколько слов не имеющих аналогов в других языках:
Qualunquismo (итальянский) состояние человека, который так сильно устал от того, что твориться в обществе и политике, что ему уже нет до этого дела.
Махж (персидский) – прекрасный внешний вид, несмотря на недавно перенесенную болезнь.
Drachenfutter (немецкий) – дословно “кормежка дракона”, немецкие мужчины так называют своеобразный обычай дарить женам небольшие подарки для задабривания их после ссоры из-за мужской провинности.
Earworm (английский) – дословно “ушной червь”, как обозначение плотно “застрявшей” в голове песни.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) – раздражение, от того, что кто-то отвлекает человека во время приема пищи.
Как бы ни был богат наш родной язык, иногда его бывает недостаточно и мы прибегаем к иностранным словам.
Категория:

ПРОЛЕТЕТЬ, КАК ФАНЕРА НАД ПАРИЖЕМ…

Фанера над Парижем
В какой ситуации должен оказаться человек, чтобы почувствовать себя «парижской фанерой»? Этот фразеологизм означает упустить возможность, потерпеть неудачу, оказаться не у дел.
Каким же образом это печальное состояние связано с Францией?
Есть несколько вариантов, но все они похожи скорее на городские легенды, чем на научное объяснение.
В 20 веке многие газеты следили за полетом дирижабля Фланер над Парижем. Со временем «Фланер» превратился в «фанеру», и уже в таком виде эта фраза перекочевала в русский язык.
В 1908 авиатор Огюст Фаньер при совершении показательного полета врезался в Эйфелеву башню и погиб. Господин Фаньер превратился в «фанеру». На самом же деле Огюст Фаньер – человек, которого никогда не существовало. Выходит, это городской миф!
Как бы это выражение не произошло, оно плотно обосновалось в разговорной русской речи.
Желаем всем пореже чувствовать себя такой «летающей фанерой».
Категория:

НЕПЕРЕВОДИМАЯ РУССКАЯ ЛЕКСИКА

непереводимая русская лексика
С того самого момента, как начались отношения между разными народами, вместе с товарами, знаниями и опытом произошел и обмен слов между языками. Этот процесс продолжается и сегодня.
Большинство слов, перебираясь в другие языки, претерпевают значительные трансформации. Но есть и исключения.
Есть много русских слов, которые англоговорящий человек легко понимает в оригинале, они так плотно вошли в иностранную речь, что перевода не требуется, так называемые «русизмы».
К примеру:
«MATRYOSHKA» – матрешка;
«VODKA» – водка;
«DACHA» – дача;
«SAMOVAR» – самовар;
«TAIGA» – тайга (за рубежом так называют любой сложно проходимый лес);
«CHEBURASHKA» – Чебурашка (этот персонаж стал национальным символом и получил большую популярность за рубежом, особенно в Японии);
«BABUSHKA» – занимательно, что в англо-русском словаре есть два значения: косынка, головной платок или же русская женщина пожилого возраста;
«BORSHCH» – борщ (весьма сложно в произношении для иностранцев. Русская кухня любима и популярна во многих странах, и в меню ресторанов можно часто увидеть следующие записи PELMENY, BLYNY, KASHA, KVASS и SMETANA).
Категория:

ИСПАНСКИЙ СТЫД

Почему, когда нам стыдно за поступки других людей, мы это называем «испанский стыд»? Неужели испанцы – самая стыдливая нация? Вряд ли.
Нам бывает стыдно за неловкость или глупую шутку друга в компании, за громкие скандалы в очереди в супермаркете, даже за неубедительную игру актеров в кино, за явно наигранные неестественные эмоции.
Краснеть за других – нормальная практика для любой нации, просто в Испании первыми определили это, как отдельный вид стыда.
Оригинал выражения «verguenza ajena» с испанского можно перевести, как «стыд за другого». Наибольшую популярность получил английский вариант этого фразеологизма «Spanish shame» – «испанский стыд».
Возможно, так и рождаются стереотипы о разных народах мира. Какая-то нация  дает звучное название разным явлениям, которые присущи всем людям, оно расходится по другим странам, и его начинают ассоциировать исключительно с этой нацией.
К примеру:
Испанский стыд
Уйти по-английски
Галопом по Европам
Пролетать, как фанера над Парижем
Открыть Америку
Все дороги ведут в Рим
За каждым устоявшимся выражением стоит своя история.
Категория:

ВЫРАЖЕНИЕ «ОСТАТЬСЯ С НОСОМ»

носом
«ОСТАТЬСЯ С НОСОМ», т.е. потерпеть неудачу, не достичь желаемого.
С каким таким «носом» остается человек, терпя неудачу?
В этом фразеологизме «нос» – однокоренное со словом «носить».
В Древней Руси взяточничество было обычным делом. Подарок, который приносил с собой человек в суд или в другое учреждение, назывался «нос». Если этот подарок принимали, можно было рассчитывать на успешное завершение дела. Если же дар отвергали, и проситель оставался с тем, что принес, значит на положительные результат не приходилось надеется.
Так что со своим носом, тем, что на лице, мы остаемся навсегда, но пусть неудач в наших жизнях будет поменьше.
Категория:

ЧТЕНИЕ КАК ЛУЧШИЙ ПОМОЩНИК В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

ЧТЕНИЕ
Без сомнения, самый эффективный метод изучения иностранного языка – это окунуться в соответствующую языковую среду. Но это доступно далеко не всем. Существуют другие действующие методы, один из них – ЧТЕНИЕ КНИГ В ОРИГИНАЛЕ.
Чтение иностранной литературы позволяет обогатить словарный запас, улучшить правописание, помогает запоминать грамматические структуры. Вы сможете открыть для себя новые фразы, юмор и своеобразный стиль автора, которые были недоступны в переводном варианте.
Начните с простого. Выберите для себя комиксы или графические романы. Текста немного, красочные иллюстрации, Вам легко будет понять контекст, а множество диалогов помогут Вам обогатить свое знание разговорных конструкций.
Читайте иностранные блоги и статьи на Вашу любимую тему, это будет не официальный сухой формат, а живой язык реальных людей с интересными оборотами и «сленговыми» словечками.
Позже перейдите на полноценную книгу, но выбирайте то, что ВАМ интересно. Не беритесь за справочники или учебники. Начните читать Вашего любимого автора на языке оригинала.
Делайте заметки на страницах, записывайте новые слова и обороты, заведите дневник чтения.
И не торопитесь, начните с понимания контекста, а затем разберите детали. Самое главное – получайте удовольствие!