Новости и мероприятия
Техническая поддержка и синхронный перевод на конференции в Норильске
Этой зимой прошла рабочая встреча «Ассоциации мэров зимних городов мира», г.Норильск.Рабочая встреча прошла с участие премьер-министра Японии, а также представителей государств Корея, Китай, Франция, Швеция, Ирландия, Канада. Рабочие языки мероприятия: японский,корейский,китайский,английский.Профессиональная команда переводчиков, их высокая отдача,слаженная команда технической поддержки бюро переводов Lingvo Moscow — залог успеха даже в самых сложных и холодных условиях.





СЛОВА БЕЗ АНАЛОГОВ

Вам знакомо чувство, когда не хватает слов описать свое состояние или какие-то жизненные события?
Случается так, что в родном языке просто НЕТ емкого слова для иллюстрации той или иной ситуации, и приходится долго и многословно объяснять, что КОНКРЕТНО Вы имели в виду.
Вот несколько слов не имеющих аналогов в других языках:
Qualunquismo (итальянский) состояние человека, который так сильно устал от того, что твориться в обществе и политике, что ему уже нет до этого дела.
Махж (персидский) – прекрасный внешний вид, несмотря на недавно перенесенную болезнь.
Drachenfutter (немецкий) — дословно «кормежка дракона», немецкие мужчины так называют своеобразный обычай дарить женам небольшие подарки для задабривания их после ссоры из-за мужской провинности.
Earworm (английский) – дословно «ушной червь», как обозначение плотно «застрявшей» в голове песни.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, от того, что кто-то отвлекает человека во время приема пищи.
Как бы ни был богат наш родной язык, иногда его бывает недостаточно и мы прибегаем к иностранным словам.
ПРОЛЕТЕТЬ, КАК ФАНЕРА НАД ПАРИЖЕМ…

В какой ситуации должен оказаться человек, чтобы почувствовать себя «парижской фанерой»? Этот фразеологизм означает упустить возможность, потерпеть неудачу, оказаться не у дел.
Каким же образом это печальное состояние связано с Францией?
Есть несколько вариантов, но все они похожи скорее на городские легенды, чем на научное объяснение.
В 20 веке многие газеты следили за полетом дирижабля Фланер над Парижем. Со временем «Фланер» превратился в «фанеру», и уже в таком виде эта фраза перекочевала в русский язык.
В 1908 авиатор Огюст Фаньер при совершении показательного полета врезался в Эйфелеву башню и погиб. Господин Фаньер превратился в «фанеру». На самом же деле Огюст Фаньер – человек, которого никогда не существовало. Выходит, это городской миф!
Как бы это выражение не произошло, оно плотно обосновалось в разговорной русской речи.
Желаем всем пореже чувствовать себя такой «летающей фанерой».
НЕПЕРЕВОДИМАЯ РУССКАЯ ЛЕКСИКА

С того самого момента, как начались отношения между разными народами, вместе с товарами, знаниями и опытом произошел и обмен слов между языками. Этот процесс продолжается и сегодня.
Большинство слов, перебираясь в другие языки, претерпевают значительные трансформации. Но есть и исключения.
Есть много русских слов, которые англоговорящий человек легко понимает в оригинале, они так плотно вошли в иностранную речь, что перевода не требуется, так называемые «русизмы».
К примеру:
«MATRYOSHKA» — матрешка;
«VODKA» — водка;
«DACHA» — дача;
«SAMOVAR» — самовар;
«TAIGA» — тайга (за рубежом так называют любой сложно проходимый лес);
«CHEBURASHKA» — Чебурашка (этот персонаж стал национальным символом и получил большую популярность за рубежом, особенно в Японии);
«BABUSHKA» — занимательно, что в англо-русском словаре есть два значения: косынка, головной платок или же русская женщина пожилого возраста;
«BORSHCH» — борщ (весьма сложно в произношении для иностранцев. Русская кухня любима и популярна во многих странах, и в меню ресторанов можно часто увидеть следующие записи PELMENY, BLYNY, KASHA, KVASS и SMETANA).
ИСПАНСКИЙ СТЫД

Почему, когда нам стыдно за поступки других людей, мы это называем «испанский стыд»? Неужели испанцы – самая стыдливая нация? Вряд ли.
Нам бывает стыдно за неловкость или глупую шутку друга в компании, за громкие скандалы в очереди в супермаркете, даже за неубедительную игру актеров в кино, за явно наигранные неестественные эмоции.
Краснеть за других – нормальная практика для любой нации, просто в Испании первыми определили это, как отдельный вид стыда.
Оригинал выражения «verguenza ajena» с испанского можно перевести, как «стыд за другого». Наибольшую популярность получил английский вариант этого фразеологизма «Spanish shame» — «испанский стыд».
Возможно, так и рождаются стереотипы о разных народах мира. Какая-то нация дает звучное название разным явлениям, которые присущи всем людям, оно расходится по другим странам, и его начинают ассоциировать исключительно с этой нацией.
К примеру:
Испанский стыд
Уйти по-английски
Галопом по Европам
Пролетать, как фанера над Парижем
Открыть Америку
Все дороги ведут в Рим
За каждым устоявшимся выражением стоит своя история.
ВЫРАЖЕНИЕ «ОСТАТЬСЯ С НОСОМ»

«ОСТАТЬСЯ С НОСОМ», т.е. потерпеть неудачу, не достичь желаемого.
С каким таким «носом» остается человек, терпя неудачу?
В этом фразеологизме «нос» — однокоренное со словом «носить».
В Древней Руси взяточничество было обычным делом. Подарок, который приносил с собой человек в суд или в другое учреждение, назывался «нос». Если этот подарок принимали, можно было рассчитывать на успешное завершение дела. Если же дар отвергали, и проситель оставался с тем, что принес, значит на положительные результат не приходилось надеется.
Так что со своим носом, тем, что на лице, мы остаемся навсегда, но пусть неудач в наших жизнях будет поменьше.
ЧТЕНИЕ КАК ЛУЧШИЙ ПОМОЩНИК В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
