ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР

ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР

На сегодняшний день разработчики компьютерных игр в большинстве своем не ограничиваются лишь аудиторией своей страны, а выходят на международный рынок, и для успеха в этом процессе просто необходимой становится ЛОКАЛИЗАЦИЯ игр.

Локализация компьютерной игры – это языковая, а иногда и культурная, адаптация продукта для пользователей других стран.

Качественная локализация компьютерных игр — это сложный многоуровневый процесс, и в нем важная роль отведена грамотной работе специалистов-переводчиков. Им зачастую приходится самим выступать в роли геймеров, чтобы распробовать игру, ознакомиться с ее тонкостями и атмосферой, это служит дополнительной помощью при переводе.

Глубина локализации игры зависит от ее бюджета и специфических особенностей. С глубиной локализации растет и конечная цена продукта.

Уровни локализации:

  • перевод упаковки игры, сопроводительной документации, инструкции, рекламной продукции;
  • перевод всей текстовой информации в игре (интерфейс, меню, описание персонажей, подсказки, сообщения об ошибках, субтитры);
  • полноценный звуковой дубляж (полное переозвучивание) игры;
  • полная адаптация игры для конкретной страны, учитывая ее культурные особенности.

В процессе локализации очень важную роль играет взаимодействие с разработчиком и многоэтапный контроль ошибок. По завершении работы необходимо уделить время лингвистическому тестированию игры.

локализация игр
локализация игр

Локализация требует от переводчика значительной доли профессионализма и ответственного подхода к работе. Переводчик – это в первую очередь человек, которому свойственно ошибаться, а ошибки могут запутать пользователей. Для их предотвращения и служит многоуровневый контроль благодаря взаимодействию переводчиков с разработчиками.

Рассмотрим, с какими трудностями могут столкнуться переводчики при локализации компьютерных игр.

  • работа в условиях сжатых сроков;
  • отсутствие или плохо налаженная взаимосвязь с разработчиками (обмен необходимыми данными, файлами, консультация, контроль ошибок);
  • иногда приходится работать с разрозненными частями текста, взаимосвязь между которыми не всегда очевидна. Это мешает пониманию общей картины.
  • отсутствие у переводчика «игрового» опыта;
  • переведенный текст оказывается гораздо длиннее оригинального и не помещается на отведенное для него место. Подобное происходит и при звуковом дубляже – необходимо учитывать время, отведенное для произнесения конкретной фразы, а в некоторых играх требуется учитывать интонацию голоса героев. Эти моменты требуют виртуозности от специалиста, что приходит с опытом.
  • если над переводом трудятся сразу несколько переводчиков, необходимо наладить эффективное взаимодействие между ними.

Чтобы свести ошибки к минимуму, нужно уделить внимание трудным моментам процесса локализации и учитывать их в работе.

СТОИМОСТЬ ЛОКАЛИЗАЦИИ ИГР

ЯзыкиЦена учетную страницу 
английскийот 390
Как оформить заказ:
#1 ОБРАТИТЕСЬ

Направьте свой материал по эл. почте tech@lingvomoscow.ru или воспользуйтесь предложенной на сайте формой.

#2 ОБСУДИТЕ

Согласуйте условия, сроки и стоимость по телефону или электронной почте.

#3 ОПЛАТИТЕ

Оплатите любым удобным для Вас способом.

ЕСТЬ ВОПРОСЫ?

Если у Вас остались вопросы, мы всегда рады ответить на них, если Вы позвоните нам по телефонам +7(499) 677-59-24 +7(499) 322-89-60