CAT-программа это среда автоматизированного перевода, помогающая переводчику делать работу быстрее и надёжнее на основе собственных навыков переводчика и встроенных в программу алгоритмов. Сегодня основные функции данной CAT-программы можно разделить на 3 вида: ускорение перевода; контроль качества; организация и стандартизация работы. Подробнее о каждой из них:
1. Ускорение перевода
При непосредственном переводе файлов в программе её встроенный алгоритм запоминает перевод тех фрагментов, с которыми работал человек, и накапливает результаты прошлых переводов, сделанных человеком, в специальном файле, который создаётся и воспринимается именно CAT-программой. Этот файл называется база памяти переводов, или ТМ (translation memory). При переводе новых файлов программа будет сопоставлять фрагменты нового оригинала с прошлыми выполненными Вами работами и на основе базы памяти переводов будет либо предлагать вам прошлые варианты вашего перевода похожих фрагментов текста, либо вовсе автоматически заполнять за вас фрагменты перевода, если найдёт в памяти полностью совпадающие переводы таких фрагментов, уже сделанные вами ранее. Кроме того, алгоритм программы позволяет автоматически распространять единожды сделанный перевод фрагмента текста на все остальные фрагменты, полностью совпадающие с переведённым. Это удобно при работе с типовыми документами, содержащими множество «дежурных» фрагментов, например, юридическими или бухгалтерскими.
2. Контроль качества
Алгоритм программы содержит несколько уровней контроля качества и повышения надёжности работы переводчика. Прежде всего, программа разбивает весь текст перевода на сегменты и представляет рабочую среду в две колонки – исходную и целевую, что уже не даёт ускользнуть от внимания переводчика никакому фрагменту текста оригинала. Более того, программа не даст неправильно прописать числа, суммы, значения параметров и другие фрагменты текста, не подлежащие переводу – инструментарий программы позволяет за минуты найти все такие фрагменты, выделить их, скопировать как есть в сегменты перевода и заблокировать, чтобы полностью исключить их потерю или изменение. Что же касается непосредственно перевода, то здесь доступны такие же средства проверки правописания, как и в новейших версиях MS Word, доступна кроме того и встроенная особая функция проверки сегментов, которая не даст упустить неподтверждённые фрагменты перевода, неполный перевод фрагментов текста или неправильную расстановку элементов форматирования. Все эти возможности направлены на то, чтобы в конечном итоге получить текст перевода в таком же формате, в каком представлен оригинал, включая только лингвистические изменения (перевод самого текста), и не более. Наконец, такие программы, как Trados, имеют встроенную функцию редактирования, аналогичную функции в MS Word, что позволяет штатному редактору удобно и наглядно вносить правки в проверяемый перевод.
3. Организация и стандартизация работы
Среда автоматизированного перевода позволяет привести работу по переводу самых разных письменных материалов к надёжным и удобным стандартам. Все задания по переводу, находящиеся в вашем ведении, сохраняются в единую картотеку программы и представляются как отдельные проекты, содержащие переводимые файлы и вспомогательные подключённые ресурсы (основные и проектные базы памяти переводов, терминологические базы). Картотека позволяет фильтровать ваши задания по их состоянию: новые задания, задания в процессе выполнения, завершённые архивные задания. Также, на уровне переводимых файлов вы всегда можете видеть статистику по самому файлу и статистику перевода: прогресс перевода в процентах и в словах, символах; сведения о степени совпадения информации в переводимом файле с имеющимися базами памяти переводов, помогающие оценить трудоёмкость предстоящей работы. Наконец, на уровне редактора (уровень непосредственной работы по переводу отдельных сегментов) программа предусматривает возможность массового поиска, выбора, фильтрации сегментов, что поможет вам быстро найти сегменты с нужным состоянием перевода: непереведённые вовсе, неподтверждённый перевод, черновой перевод, в котором вы сомневаетесь, утверждённый перевод, проверенный вами повторно и не вызывающий сомнений. Встроенная в программу система постановки задач для каждого проекта и каждого файла в нём позволяет систематизировать действия с любыми материалами в вашем ведении, выстроить в конечном итоге быструю и отлаженную работу с любым заданием по письменному переводу текстовых материалов.
Этапы работы переводчика в SDL Trados
Как было обозначено ранее, SDL Trados представляет любой переводимый файл в специальном формате: вся текстовая информация файла разделяется на сегменты (размером, как правило, от 1 фразы до 1-2 предложений) и представляется в 2 колонки – сегменты оригинала слева и сегменты перевода справа.