Часто возникающие вопросы

часто задаваемые вопросы

1. Есть ли у вас лицензия на осуществление переводов?

В соответствии с Федеральным законом Российской Федерации от 8 августа 2001 г. N 128-ФЗ «О лицензировании отдельных видов деятельности» и Постановлением Правительства Российской Федерации от 11 февраля 2002 г. N 135 «О лицензировании отдельных видов деятельности», деятельность по оказанию переводческих услуг в области иностранных языков не лицензируется.

2. Как рассчитать стоимость перевода?

В большинстве случаев заранее точно рассчитать стоимость перевода документа достаточно сложно, поскольку печатная страница может содержать различный объем текста. Как правило, окончательная стоимость работы становится известна после выполнения работ (исключение составляют случаи, когда переводятся стандартные одностраничные документы). Мы рассчитываем стоимость перевода по количеству стандартных страниц в тексте переведенного документа. Одна стандартная страница cоставляет 1800 (тысячу восемьсот) печатных знаков с пробелами по статистике программы Microsoft Word.

3. Выполняете ли переводы срочно, и какой перевод считается срочным?

Да, мы предоставляем услугу по срочному выполнению перевода. При определении срочности перевода мы исходим из того, что в среднем переводчик может выполнить 8-10 переводческих страниц за один рабочий день. Таким образом, выполнение перевода в объеме, превышающем 8-10 переводческих страниц (1 800 знаков с пробелами по статистике программы Microsoft Word) в течение одного рабочего дня считается срочным. При этом стандартными рабочими днями не считаются официальные праздники и выходные дни.
Срок перевода по каждому конкретному заказу оговаривается отдельно.

4. Можно ли перевести текст большого объема в сжатые сроки?

Да, но в случае срочных заказов стоимость перевода увеличивается.

5. Часы нашей работы?

Мы работаем с понедельника по пятницу с 10.00 до 19.00, без перерыва на обед. Суббота и воскресенье — выходные дни.

6. Чем отличается система Translation Memory от машинного перевода?

Translation Memory – это накопитель переводов, выполненных человеком, а машинный перевод выполняется исключительно компьютером. Плюсы Translation Memory – обеспечение единства терминологии и увеличение скорости выполнения переводов за счет автоматической вставки программой переведенных ранее фрагментов текста. Практически все программы машинного перевода несовершенны и не обеспечивают адекватной передачи информации. Использование программ машинного перевода переводчикам нашего бюро переводов строжайше запрещено.

7. Используете ли машинный перевод?

Нет. Все тексты — как самые простые, так и самые сложные, переводятся специалистами.

8. Вопрос: Можно ли заказать перевод с одного иностранного языка на другой?
Ответ: Да, но в этом случае оплата рассчитывается по схеме — перевод с первого иностранного языка на русский язык плюс перевод с русского языка на второй иностранный.

9. Какой минимальный объем перевода можно заказать?

Минимальный объем перевода составляет одну переводческую страницу — 1800 печатных знаков. Перевод одной страницы с меньшим количеством знаков округляется в большую сторону.

10. Можете ли вы предоставить нам устного переводчика?

Да. Наше бюро переводов предоставляет устных переводчиков для работы в вашем офисе, на выставках, презентациях, переговорах, поездках за границу и т.д. При этом рекомендуем Вам заранее уточнить тематику переговоров и предоставить терминологические материалы в распоряжение переводчика для того, чтобы тот смог заранее подготовиться, в частности составить глоссарий. Это позволит повысить точность устного перевода.

11. Обязательно ли предоставить текст для перевода в печатном виде?

Не обязательно. Исходный материал можно предоставить в любом электронном формате, удобном для вас.

12. Возможно ли выполнение перевода носителем языка?

Да, мы сотрудничаем с профессиональными лингвистами-носителями языка (англичанами, американцами, французами, немцами, испанцами), вторым языком которых является русский. Стоимость перевода, выполненного таким специалистом, значительно выше стандартной стоимости перевода и в зависимости от тематики варьируется в пределах от 600 до 900 рублей за стандартную страницу.

13. Возможно ли редактирование переведенного текста носителем языка?

Да.Стоимость услуги в зависимости от тематики и языка – от 460 рублей за стандартную страницу.

14. Какие скидки предоставляете?

Мы предусмотрели скидки в зависимости от объема перевода. Чем больше объем – тем ниже стоимость перевода.

15. Можем ли быть уверенным в качестве перевода?

Да.Мы делаем все возможное для того, чтобы заказчики оставались довольны качеством нашей работы. Все тексты переводов проходят обязательное редактирование. Помимо этого в нашем типовом договоре на перевод текста содержится пункт, согласно которому все замечания заказчика, выявленные в процессе приема-сдачи работ, подлежат обязательному устранению. Это не означает, что мы плохо переводим. Просто любая область науки и техники имеет свою собственную, порой уникальную, систему терминов. В русском языке подчас не успевают образовываться устойчивые аналоги иностранным названиям, поэтому происходит постоянное заимствование слов путем транслитерации, формирование профессиональных жаргонов, понятных только узким специалистам. В случае сомнений мы всегда обсуждаем с заказчиком словарь терминов документа. Вы можете также заказать тестовый перевод объемом не более 1 стандартной страницы бесплатно. И еще. Мы ни за какие деньги не возьмемся за работу, выполнить которую не в состоянии.

16. Какие гарантии качества перевода даете?

У нас работают специалисты предметных областей со средним стажем работы 10 лет. Если проект большой (не менее 100 страниц), то перед началом работы тестируются все переводчики, которые будут участвовать в проекте. До начала работы создается Глоссарий, который обязателен для всех переводчиков проекта.

17. Как сделать заказ?

Очень просто. Самый верный способ — это позвонить нам по одному из московских телефонов: +7 (499) 6775924, +7 (499) 3228960. Нас,прежде всего, будут интересовать приблизительный объем ваших материалов, тематика, сроки исполнения и особые требования к оформлению и форматированию. На основании этой информации мы постараемся произвести предварительный расчет стоимости и сроков исполнения заказа. Чем подробнее вы опишите ваш заказ, тем более точным будет наше заключение по цене и срокам.

18. Как производится оплата заказа?

Заказ (при условии заключения договора и подтверждении заказчиком начала работ), оплачивается так, как удобно заказчику — наличными (для физических или юридических лиц) или по безналичному расчету (для юридических лиц).

19. Что такое нотариальное заверение перевода?

Перевод заверяется нотариально в том случае, если его необходимо представить в Российские официальные органы. Нотариальное заверение перевода занимает 1 рабочий день.
Если переведенный документ должен иметь силу за рубежом, то необходимо воспользоваться другими услугами юридического заверения: легализацией или апостилированием. Консультируйтесь с менеджером по вопросам легализации документов.

20. Какое время занимает перевод документа?

Срок выполнения каждого конкретного заказа зависит от объема перевода, количества документов, необходимости нотариального заверения или редакции носителем языка. Перевод стандартных одностраничных документов с нотариальным заверением занимает в среднем одни сутки. В любом случае мы постараемся подобрать оптимальные для Вас и реальные для нас сроки.

21. У меня нет оригинала документа, смогу ли я получить нотариально удостоверенный перевод его ксерокопии/отсканированной копии?

Мы осуществляем перевод любых читабельных документов, а возможность их нотариального заверения обсуждается в каждом случае отдельно. Как правило, заверить можно большую часть документов.

22. Мне нужен нотариально заверенный перевод диплома с английского языка на итальянский язык. Оказываете ли вы такие услуги?

Ответ: Да. В нашем бюро переводов вы можете сделать перевод с/на язык в любом сочетании. Однако, обратите внимание, что стоимость такого перевода рассчитывается следующим образом: стоимость перевода с английского языка на русский язык + стоимость перевода с русского языка на итальянский язык + стоимость нотариального заверения. Нотариально заверить возможно документ только с участием русского языка.

23. Делаем ли согласие на выезд ребенка?

Оформлением согласий на выезд ребенка занимается любая нотариальная контора. Мы сможем перевести готовое, оформленное согласие на нужный язык и заверить его перевод нотариально.

24. Могут ли в вашем бюро перевести и нотариально заверить перевод диплома о высшем образовании и приложения к нему за один день?

Да, в случае наличия у нас такой возможности. Возможность обсуждается с менеджером компании.

25. Могу ли я сам перевести и заверить свой документ?

Нет. Во-первых, переводить свои собственные документы запрещено законом.

26. Если у меня уже есть перевод, могу ли я самостоятельно его нотариально удостоверить?

Можете, если у Вас лично есть диплом переводчика соответствующего языка. В этом случае Вам следует обратиться в любую нотариальную контору г. Москвы. Если же у Вас нет диплома переводчика соответствующего языка, то мы готовы предоставить Вам услугу по удостоверению Вашего перевода после проверки его аутентичности. Стоимость проверки аутентичности перевода документа равна половине стоимости перевода. Однако если в процессе проверки наш специалист вносит более 30% изменений, то стоимость проверки документа будет равна стоимости перевода.

27. Зачем нужен апостиль и на какие документы он ставится?

Ответ: Апостилирование (упрощенная легализация документов) производится для тех документов, которые будут использоваться за рубежом для таких целей, как бракосочетание, поступление в учебное заведение, работа, получение вида на жительство. Как правило, о необходимости апостилирования сообщает тот орган, для которого требуется документ (бюро переводов не может точно знать требования предъявленные к документам клиентов). Обращаем внимание на то, что апостилирование производится в Министерстве Юстиции и требует запаса времени, поэтому рекомендуем заранее обратиться к нам для консультации.

28. Можно ли у нас поставить апостиль на документ?

Да, мы оказываем услуги по проставлению апостиля на его нотариально заверенную копию, а также на перевод документа, подшитого к нотариальной копии документа. Так же мы осуществляем проставление апостиля на оригиналы таких документов, как согласия на выезд ребенка, различные заявления и пр.

29. Сколько дней занимает проставление апостиля?

Апостиль проставляется в течение 5 рабочих дней. Это стандартная процедура. Реальный срок получения апостилированного документа — 7-8 рабочих дней. Каждый конкретный заказ оговаривается отдельно.

30. Можем ли мы поставить апостиль на паспорт?

Мы можем поставить апостиль на нотариальную копию Вашего заграничного паспорта. Внутренний паспорт гражданина России входит в список документов, которые не подлежат апостилированию. Так же в этот ряд входят копии, профсоюзных билетов, трудовых книжек, военных билетов, удостоверений личности, пенсионных книжек, водительских прав, характеристик, документов о принадлежности сословиям и вероисповеданиям.

31. Можно ли поставить апостиль на нотариальную копию документа, выданного в СССР?

Да, можно, если данный документ полностью, включая печати, составлен на русском языке, а также выдан до 1992 года. В противном случае апостиль необходимо проставлять в стране выдачи документа.

32. Что такое CAT-программы автоматизированного перевода; программа вместо переводчика?

CAT-программа — это среда автоматизированного перевода, помогающая переводчику делать работу быстрее и надёжнее на основе собственных навыков переводчика и встроенных в программу алгоритмов. Сегодня основные функции данной CAT-программы можно разделить на 3 вида: ускорение перевода; контроль качества; организация и стандартизация работы.

33. Какими CAT-системы автоматизированного перевода пользуются сотрудники Бюро переводов Лингво Москоу?

SDL Trados, memoQ, Smartcat.

34. Какие выгоды будет иметь клиент работая с переводчиками, работающими в CAT-системах?

а. Ускорение перевода. При непосредственном переводе файлов в программе её встроенный алгоритм запоминает перевод тех фрагментов, с которыми работал человек, и накапливает результаты прошлых переводов, сделанных человеком, в специальном файле, который создаётся и воспринимается именно CAT-программой.

б. Контроль качества. Алгоритм программы содержит несколько уровней контроля качества и повышения надёжности работы переводчика.

в. Организация и стандартизация работы. Среда автоматизированного перевода позволяет привести работу по переводу самых разных письменных материалов к надёжным и удобным стандартам.

Остались вопросы? Свяжитесь с нами:

1-й Новокузнецкий пер.10 стр.1, Москва