СОЗДАНИЕ СУБТИРОВ | СУБТИТРИРОВАНИЕ КОНТЕНТА
Создание субтитров - этот вид перевода требует от переводчика высокого уровня подготовки, достаточной осведомленности о предмете перевода и значительных творческих навыков. Также необходимо освоить специализированное программное обеспечение.
Переводчики должны показать результаты углубленного изучения сферы, о которой идет речь (медицина, право, искусство, наука, музыка, перечислять можно долго), культурные особенности различных стран, тонкости фольклора и национальных традиций. Подготавливая субтитры к новостям или научным конференциям, это можно делать достаточно сухо, главное четко и точно передавать сказанное. Но, говоря о фильмах и сериалах, переводчику нужно очень тонко подмечать настроение киноленты, ее атмосферу, особенности национального юмора. Специалист должен предпринять все возможное, чтобы сделать перевод ярким и интересным. От искусности переводчика зависит, получит ли зритель должного удовольствия от просмотра видеоматериала.