Почему, угрожая кому-то, русскоязычный человек пользуется этим фразеологизмом? При чем тут вообще раки? Представляете, в какое замешательство вводит иностранцев дословный перевод этого выражения.
Ответ лежит в истории русской нации.
Зимуют раки в подводных норах на достаточно большой глубине, температура воды там невыносима для человека.
Существует две версии происхождения выражения угрозы.
Согласно первой, существовала древнерусская казнь – утопление или, как ее называли в те времена, “через посажение в воду”.
А по второй, это выражение относится к наказанию крестьян, провинившихся в зимнее время. Во времена крепостного права помещики любили полакомится раками и зима с ледяной водой не останавливали их желания. Особо провинившихся крестьян отправляли ловить раков в ледяную воду, это было весьма неприятное и долгое занятие (не так легко поймать рака среди коряг в их норах). Зачастую результатом такого наказания было переохлаждение и затянувшаяся простуда.
Так и вышло, что выражая желание наказать кого-то, употребляют фразеологизм “Покажу тебе, где раки зимуют!”