Перевод – это настоящее искусство. Переводчик обеспечивает взаимодействие двух сторон, а вместе с тем и двух культур. Переводчик выступает в роли своеобразного посредника на важных переговорах, он должен быть очень аккуратен в выборе слов. Здесь недостаточно отлично владеть иностранным языком, но и обзавестись психологическими и дипломатическими навыками. Переводчики сталкиваются с различными сложностями в своей работе. Рассмотрим некоторые из них. В письменном переводе: • Монотонность. Перевод требует усидчивости. • Глубокое понимание оригинала. • Вопрос терминологии. • Необходимо хорошо чувствовать стиль текста, постоянно осмысливать его. • Нужна постоянная доработка и редактирование текста. • Требование сжатых сроков со стороны заказчика. В устном переводе: • Большая нагрузка на мозг. • Физическая и моральная усталость. • Компетентность в различной направлениях. Переводчики работают со множеством тем и должны хорошо в них разбираться. Работа переводчика, как и любая другая, сопряжена со многими трудностями и неудобствами, но, в то же время, она очень интересная. На ней обретаешь навыки общения, заводишь новые знакомства, начинаешь понимать культурные особенности страны, на язык которой производится перевод.