ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Категория:
LLC Lingvo Moscow
Перевод – это настоящее искусство. Переводчик обеспечивает взаимодействие двух сторон, а вместе с тем и двух культур.
Переводчик выступает в роли своеобразного посредника на важных переговорах, он должен быть очень аккуратен в выборе слов. Здесь недостаточно отлично владеть иностранным языком, но и обзавестись психологическими и дипломатическими навыками.
Переводчики сталкиваются с различными сложностями в своей работе. Рассмотрим некоторые из них.
В письменном переводе:
• Монотонность. Перевод требует усидчивости.
• Глубокое понимание оригинала.
• Вопрос терминологии.
• Необходимо хорошо чувствовать стиль текста, постоянно осмысливать его.
• Нужна постоянная доработка и редактирование текста.
• Требование сжатых сроков со стороны заказчика.
В устном переводе:
• Большая нагрузка на мозг.
• Физическая и моральная усталость.
• Компетентность в различной направлениях. Переводчики работают со множеством тем и должны хорошо в них разбираться.
Работа переводчика, как и любая другая, сопряжена со многими трудностями и неудобствами, но, в то же время, она очень интересная. На ней обретаешь навыки общения, заводишь новые знакомства, начинаешь понимать культурные особенности страны, на язык которой производится перевод.