Многим Николай Алексеевич известен в роли писателя. Со школьных лет мы помним его стихотворения «Некрасивая девочка», «Не позволяй душе лениться», «Журавли» и др. Кстати, не мешало бы освежить их в памяти, в день рождения автора. Но после себя Заболоцкий оставил не только литературный след, но еще и переводческий.
Николай Алексеевич прошел нелегкий жизненный путь, который впоследствии нашел свое отражение в творчестве: детство в сельской местности, крестьянский труд, близость с природой; увлечение историей, живописью; служба в армии; в 1938 был репрессирован по ложному обвинению и прошел лагеря.
В те непростые годы многие поэты подрабатывали переводами, а для некоторых из них перевод стал единственным средством к существованию, лишь он помог им выживать. К их числу относится и Н.А. Заболоцкий. В постлагерный период своей жизни занятия переводам были более безопасными, чем его литературное творчество.
Заболоцкий любил свою переводческую деятельность и подходил к ней весьма основательно. Поэт считал, что самое главное для переводчика – соответствие духу времени оригинала.
Результат его переводческих трудов: перевод грузинских поэтов, «Слово о полку Игореве» (древнерусский), адаптация для детей «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле (французский), «Путешествие Гуливера» Дж.Свифта (английский) и многое другое.