В преддверии Праздника Победы хочется вспомнить о таких участниках военных действий, как переводчики. Нам не часто доводится слышать о вкладе военных переводчиков в Великую Победу, но не стоит недооценивать любого участника тех событий.
Переводчики в то время должны были не только в совершенстве владеть родным и иностранным языками, но и разбираться в вооружении и тактике врага. Они все время совершенствовали свою терминологию, корпели над словарями и справочниками.
В большинстве своем переводчики работали в тылу, но, все же, их деятельность была связана с риском. Они вплотную сотрудничали с разведкой, помогали в проведении военных операций, занимались переводом документации, допросов военнопленных. Конечно же, у главы государства был личный переводчик.
После окончаний военных действий появились переводчики-синхронисты, которые трудились на судебных процессах над руководителями Германии (Нюрнбергский процесс).
Кроме труда в эпицентре военных событий, переводчики продолжали работать над переводом зарубежной литературы, многие писатели и поэты в военные годы переквалифицировались в переводчиков и продолжали жизнь искусства в своей стране.