В компании Lingvo Moscow внедрена и используется система менеджмента качества согласно требованиям ИСО 9001:2000 (сертификат) с учётом требований стандарта EN 15038
Собственная база исполнителей, состоящая более чем из 1500 дипломированных специалистов прошедших обязательное тестирование в компании.
В нашей компании работают и носители языка или Native speakers – специалисты с филологическим образованием, для которых английский язык является родным языком и которые постоянно проживают в своей языковой среде – США или странах Великобритании. Они выполняют задачи, схожие с задачами редакторского отдела. Однако если редакторский отдел работает над терминологией и над максимальным соответствием перевода оригинальному тексту, носители языка завершают процесс, работая со стилистикой и терминологией уже готового перевода, адаптируя текст перевода под определенную языковую и профессиональную аудиторию. Носители языка, работающие над вашими проектами, могут иметь как языковое (переводческое/филологическое образования), так и второе – профильное по тематике заказа образование.
Процесс работы с Translation Memory, функции Translation Memory
База переводов (Translation Memory) – наиболее современный способ ведения процесса переводческого дела. Ее использование позволяют поддерживать максимально актуальную и точную лексическую и терминологическую базу, сохраняя единство терминологии по всей документации заказчика. Именно использование Translation Memory (TM) помогает нам не допускать разночтений при переводе терминологии для заказчика.
Наши специалисты используют при переводах различные программы алгоритма САТ, поддерживающие технологию накопления TM, что позволяет нам использовать опыт прошлых переводов и соблюдать единство лексики и стиля даже когда над текстом работает большая команда переводчиков. База переводов постоянно отслеживается и пополняется редакторской командой, при необходимости, вносящей в нее актуальные правки и корректировки. Переводческий отдел обращается к ней в реальном времени, что дает им возможность не только видеть максимально подходящий вариант перевода, но и оценить его контекст, что благоприятно сказывается на скорости работы и ее качестве.
Особенности работы с Translation Memory позволяют не только находить похожие сегменты в новых текстах и соотносить их с переводами, сделанными ранее, но так же отслеживать внесенные изменения и оценивать сложность текста в процессе выполнения перевода. Такая оценка дает возможность оптимизировать скорость работы без потери в качестве.
Мы практикуем дифференцированный метод накопления ТМ: как по тематикам, так и по заказчикам нашей компании в отдельности. Таким образом, в зависимости от объема и тематики конкретного заказа, в проект может быть загружена одна или несколько ТМ, наиболее подходящие по теме и содержанию. Кроме того, использование ТМ в работе в некоторых заказах повышает скорость выполнения перевода в несколько раз.
Перевод презентаций (аудио/видео) разных форматов в Lingvo Moscow
Перевод презентаций – важная часть нашей работы, при этом наши специалисты работают не только с текстовыми файлами, подготовленными для печати или выведения на экраны слайдами, но и с рекламными роликами и видео-презентациями. Для перевода видео и аудио материалов, так называемым переводом «со слуха», можно использовать любой формат, поддерживаемый большинством широкодоступных аудио и видео проигрывателей. На этом этапе формат оригинала, обычно, не влияет на стоимость перевода. Готовый текст мы предоставляем в виде транскрипта (тайм-кода) с разбивкой текста по времени. Также мы оказываем услуги по озвучиванию видеороликов, наложению субтитров и записи аудио файлов профессиональными дикторами. В таком случае стоимость определяется в часах работы специалистов, но также не зависит от исходного формата файла. Важно помнить, что качество исходных материалов влияет на качество полученного файла, поэтому мы просим предоставлять, по возможности, исходные материалы в максимально хорошем качестве.
Глоссарии, база переводов в Lingvo Moscow
В нашей компании гарантированно использование глоссариев, которые при необходимости составляет Заказчик и передает менеджеру при оформлении заявки. Это позволят впоследствии добиться полного единообразия при осуществлении других переводов. При необходимости могут использоваться глоссарии, составленные переводчиками компании с «нуля». База медицинских, технических, химических терминов. Имеется возможность внесения правок самим переводчиком на основе корректировок Заказчика. Также, на начальном этапе оказания услуг Заказчик, по своему усмотрению, может предоставить исполнителю уже имеющуюся базу с переводами документов.
Система управления качеством в Lingvo Moscow
Наша компания имеет в своем распоряжении документированную систему управления качеством, которая соразмерна величине и организационной структуре компании. Система управления качеством включает в себя следующее: a) документированную постановку задачи системы управления качеством; b) способ контроля качества переводческих услуг и, при необходимости, возможность внесения корректировок после выполнения услуги; c) способ обращения со всей информацией и всеми документами, полученными от клиентов.
Руководство проектом в Lingvo Moscow
Каждый переводческий проект контролируется и управляется менеджером проекта, который является ответственным за выполнение проекта в соответствии с принятыми у компании правилами и соглашением между клиентом и поставщиком переводческих услуг.
Обращение с информацией клиентов, относящейся к выполняемому проекту в Lingvo Moscow
Наша компания прилагает все усилия для сохранения дополнительной информации к исходному документу и правильному толкованию неоднозначных мест в исходном тексте. С информацией и материалами, которые наша компания получает от клиентов, ведется обращение в соответствии с системой управления качеством поставщика переводческих услуг.
Управление переводческими проектами
Наша компания разработала и использует документированные процессы, которые регламентируют процедуру выполнения переводческих проектов, совместную работу с клиентом в течение всего процесса перевода, а также внутрифирменное обеспечение качества. Для обеспечения качества оказания услуги проводится проверка процесса оказания услуги на правильность и полноту, а также ее соответствие соглашению между клиентом и компанией.
Управление проектом включает в себя:
– контроль и прослеживание подготовительного процесса;
– отбор переводчиков для проекта;
– отбор корректоров и при необходимости специальных редакторов;
– инструкции и рекомендации для всех лиц, вовлеченных в работу над проектом;
– организацию и проверку совместимости исполнителей в рамках одного переводческого проекта;
– контроль выполнения календарного графика;
– обеспечение связи между всеми лицами, участвующими в проекте, включая заказчика;
– выдачу разрешения на перевод.