ПЕРЕВОД ВИДЕО и РОЛИКОВ, ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД ОБУЧАЮЩИХ КУРСОВ И СЕМИНАРОВ
Осуществляет профессиональное озвучивание роликов, микрофильмов и других видеоматериалов, предоставленных заказчиком. Наша команда переводчиков выполнит любое задание оперативно, четко и профессионально. Опыт работы наших сотрудников составляет не менее 15 лет.
VOICE-OVER ПЕРЕВОДЧИКА-СИНХРОНИСТА ВИКТОРА ЛЬВОВИЧА
Образование: Московский гуманитарный университет, факультет «Реклама и маркетинг», опыт работы переводчиком 25 лет.
Специализация: перевод технических мероприятий (IT, горнодобыча и металлургия, нефть/газ) и конференций.
Сотрудничал с такими известными компаниями как Moscow Times, Google, Microsoft, «Абсолютбанк», «Газпромбанк», «Американ Экспресс» и многими другими.
Работал со знаменитостями, такими как Стивен Спилберг, Арнольд Шварценеггер, Стивен Сигал, Сэр Фрэнк Уильямс (команда Williams - формула 1), переводил для Российской сборной по футболу.
VOICE-OVER ПЕРЕВОДЧИКА-СИНХРОНИСТА АНДРЕЯ ИВАНОВИЧА
Образование: Russian-American University (RAI), США; Московская международная школа переводчиков (MMШП).
Специализация: общественно-политическая, религиозная, социальная, менеджмент и маркетинг, макро- и
микроэкономика, финансовая, строительство и недвижимость, страхование, автомобилестроение, киноиндустрия, энергетика (нефтегаз), угольная
Сотрудничал с такими известными организациями как Евразийской экономической комиссией, консультант представителей Еврокомиссии, Представительство Европейской Комиссии в Российской Федерации, Совет по развитию торговли Гонконга.
Работал: Тонни Робинс, Том Круз, Хью Джекман, Джеймс Кэмерон, Дэнни Бойл, Роберт Кийосаки, Джон Цанг
Voice-over переводчика-синхрониста Александр Григорьевич
Образование: Лионская бизнес-школа, Лион, Франция Маркетинг; Московская школа фотографии и мультимедиа им. Родченко; Мастерская Кирилла Преображенского, Видеоарт.
Специализация: Бизнес, маркетинг и реклама, ИТ, промышленное производство и инженерная работа, видео и кинопроизводство, фотография, современное искусство, дизайн, архитектура и урбанистика.
Сотрудничество с топ-менеджментом Microsoft, Adobe, Google, SAP, Oracle, Siemens, Bentley Systems, IBM, VMware, Dell, Zero Nights, Autodesk, Dassault, Cisco, Газмпромбанка, Сбербанка, Megafon, VK, Института Стрелка, КБ Стрелка, Московского Мультимедиа Арт Музея (MMAM), Leica Россия.
Работал с премьер-министром РФ, вице-премьером РФ, министром строительства РФ, министром культуры РФ, мэром Москвы, президентом Республики Татарстан, заместителем секретаря ООН.Синхронист на зарубежных мероприятиях Тони Роббинса
Voice-over переводчика-синхрониста ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА
Образование: Университет Российской Академии Образования, Лингвистика и межкультурная коммуникация, английский и французский языки; Московский Государственный Лингвистический Университет, Курсы повышения квалификации для переводчиков; Курсы Андрея Фалалеева (синхронный перевод с англ. на рус. и с рус. на англ., 1-й модуль)
Специализация: бизнес, юриспруденция, медицина и наука, телевидение, международные отношения, мероприятия.
Сотрудничество с Auchan, Chanel, PepsiCo, Philip Morris, IKEA, Google, X5 Retail Group, Visa, Следственный Комитет РФ, МВД РФ, Медицинский Кластер Сколково, Институт им. Гамалеи, Канал Россия 1, Мосфильм, Russia Today, Мосгордума, РосКонгресс, Чемпионат мира по футболу 2018, Worldskills Казань 2019, свадьбы, корпоративы, форум «Россия – Африка», Сочи 2019.
Непосредственное озвучивание видеофильма проходит в студии. Режиссер тщательно подбирает голоса для естественного и гармоничного звучания перевода. Сюжет сохраняет атмосферу оригинала и создает эффект непосредственного присутствия.
Наша компания предоставляет услугу записи семинаров, конференций, мастер-классов, тренингов и деловых встреч. Оператор и режиссер, оснащенные всем необходимым оборудованием, запишут, обработают и оформят материал в соответствии с профессиональными требованиями к видеоряду.
Обратившись в компанию Lingvo Moscow, заказчик может воспользоваться полным комплексом услуг, включающих:
- Синхронный перевод мероприятия с возможностью аренды необходимого оборудования
- Съемка и WEB-трансляция конференции
- Обработка, озвучка и полный постпродакшн материала
- Создание текстовых документов на основе видео
В сформированную и утвержденную команду входит технический директор, менеджер проекта, переводчик и инженер-техник. Каждый из них несет ответственность за безукоризненное выполнение требований заказчика и безупречное качество перевода.