Что может быть общего у слова «каприз» с рогатым животным – козой? Если проследить историю возникновения этого слова в русском языке, мы найдем ответ.
Рассмотрим цепочку.
В латинском слово «kapra» значит «коза»», от него берет основу итальянское слово «capriccio», что можно перевести, как «козлиная манера поведения» или «козьи выходки», а уже от него пошло французское слово caprice — «упрямство», которое было заимствовано русским языком, пополнив в 18 веке наш словарь новым словом – «каприз».
Если копнуть поглубже, можно узнать много удивительных подробностей о, казалось бы, простых словах, которые мы используем каждый день.
Переводчики пользовались всеобщим уважением во все времена.
В древние времена устных переводчиков называли «толмачами». Часто они служили при правителях и были их доверенными лицами. Также толмачи работали с иностранными купцами, помогали им ориентироваться в товарах на ярмарках.
Часто в качестве толмачей избирали царей-пленников или членов их семей, они быстро усваивали новый язык и отлично ориентировались в сложностях международных отношений.
Первые переводчики появились в Древнем Египте и Древней Греции, были очень уважаемыми членами общества.
Письменный перевод появился практически в то же время, как и сама письменность. Первыми были переведены религиозные тексты. Когда говорят о первых переводчиках, чаще всего вспоминают Святого Иеронима (родился в 347 году, современная Босния и Герцеговина), он перевел Библию с греческого и иврита на латынь, этот перевод называется Вульгатой, эта работа заняла у него 23 года жизни.
Как мы можем видеть, переводчики трудились во все времена: и при царях, и при императорах, и при президентах. Эта профессия прошла долгий путь и продолжает развиваться до сих пор.
Благодаря труду переводчиков лучшие произведения всех времен и народов стали доступны для читателей всего мира.
Какие же книги переведены на наибольшее количество языков?
Уже на протяжении нескольких сотен лет этот список возглавляет Библия. Книга Книг (вся целиком или ее отдельные части) переведена на 3223 языка, по состоянию на 2016 г.
Второе место по количеству переводов занимает Всеобщая декларация прав человека ООН (400 языков).
Третья позиция (перевод более чем на 250 языков) – «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери, «Пиноккио» К. Коллоди.
Самый переводимый автор – Агата Кристи, ее книги переведены на 103 языка мира.
За «Первой Леди Детектива» следуют Жюль Верн и его приключенческие романы, и великий классик английской литературы Уильям Шекспир.
Следующие по популярности – Энид Блайтон, творившая в детективном жанре, труды революционера и политика Владимира Ильича Ульянова (Ленина).
Если бы не упорный труд переводчиков, многие жемчужины мировой литературы остались для нас неизвестными, что было бы огромным упущением.
Эти процессы не обошли стороной и наш язык. Со временем многие слова меняли свое значение и даже приобрели противоположный окрас, чем имели в оригинале.
Рассмотрим несколько примеров слов с очень необычной судьбой и историей.
ГОСТИНЕЦ. Сегодня это слово означает подарок, а на старославянском оно означало большую дорогу, по которой купцы, или ГОСТИ, привозили эти подарки.
УРОД. Нет, не подумайте, никто никого не хочет оскорбить. Изначально это слово имела весьма положительное значение. Им назывался первенец мужского пола, наследник, тот, кто стоит У РОДА.
ВЕДЬМА. Здесь нет ничего общего с нечистой силой. Этим словом в древности называлась мудрая женщина, т.е. та, которая ВЕДАЕТ.
ПРОДАЖА. Раньше это слово не имело ничего общего с торговыми отношениями, это было обозначение штрафа за любое преступление, за исключением убийства, этот штраф уплачивался князю.
БОЛВАН. В Древней Руси это слово не было оскорбительным, так называли идолов, истуканов.
Существует еще очень много слов с самым неожиданным начальным значением.
Человеческая жизнь на земле сопряжена с постоянными изменениями и преобразованиями. С течением времени меняются наши вкусы, приоритеты, устремления. Мы наблюдаем за изменениями вокруг и внутри нас самих.
Эти процессы не обошли стороной и наш язык. Со временем многие слова меняли свое значение и даже приобрели противоположный окрас, чем имели в оригинале.
Рассмотрим несколько примеров слов с очень необычной судьбой и историей.
ГОСТИНЕЦ. Сегодня это слово означает подарок, а на старославянском оно означало большую дорогу, по которой купцы, или ГОСТИ, привозили эти подарки.
УРОД. Нет, не подумайте, никто никого не хочет оскорбить. Изначально это слово имела весьма положительное значение. Им назывался первенец мужского пола, наследник, тот, кто стоит У РОДА.
ВЕДЬМА. Здесь нет ничего общего с нечистой силой. Этим словом в древности называлась мудрая женщина, т.е. та, которая ВЕДАЕТ.
ПРОДАЖА. Раньше это слово не имело ничего общего с торговыми отношениями, это было обозначение штрафа за любое преступление, за исключением убийства, этот штраф уплачивался князю.
БОЛВАН. В Древней Руси это слово не было оскорбительным, так называли идолов, истуканов.
Существует еще очень много слов с самым неожиданным начальным значением.
75 лет! Этот день ассоциируется у нас с мужеством, храбростью, силой и терпением. Мы желаем Вам оставаться стойкими, не сдаваться в трудные минуты жизни, быть благодарными за то, что имеете, но не останавливаться на достигнутом.
Возможно, в связи с происходящим вокруг хаосом, нам сложно отыскать праздничное настроение, но давайте только представим, с чем пришлось столкнуться нашим праотцам в военное время. Какой силой духа они обладали, чтобы пережить все ужасы войны! А каково было выживать в голодные послевоенные годы?!
Наши предки оставили нам прекрасный пример мужества и самоотречения. Давайте, глядя на них, будем меняться к лучшему, поддерживать того, кто слабее, и стараться сохранять мир со всеми.
В преддверии Праздника Победы хочется вспомнить о таких участниках военных действий, как переводчики. Нам не часто доводится слышать о вкладе военных переводчиков в Великую Победу, но не стоит недооценивать любого участника тех событий.
Переводчики в то время должны были не только в совершенстве владеть родным и иностранным языками, но и разбираться в вооружении и тактике врага. Они все время совершенствовали свою терминологию, корпели над словарями и справочниками.
В большинстве своем переводчики работали в тылу, но, все же, их деятельность была связана с риском. Они вплотную сотрудничали с разведкой, помогали в проведении военных операций, занимались переводом документации, допросов военнопленных. Конечно же, у главы государства был личный переводчик.
После окончаний военных действий появились переводчики-синхронисты, которые трудились на судебных процессах над руководителями Германии (Нюрнбергский процесс).
Кроме труда в эпицентре военных событий, переводчики продолжали работать над переводом зарубежной литературы, многие писатели и поэты в военные годы переквалифицировались в переводчиков и продолжали жизнь искусства в своей стране.
Что Вы знаете об искусственно созданных языках? Фанаты “Властелина колец” и “Игры престолов” знакомы с языком эльфов или дотракийским. Но это все – территория фантастических миров из книг, а в реальной жизни существуют специально созданные для конкретных целей языки. Одним из них является язык ЭСПЕРАНТО. Он, кстати, пользуется неплохой популярностью, количество его носителей по различным данным варьируется от 200 тыс. до 2 млн. человек. Несколько фактов об этом языке:
Год создания – 1878. Белосток (современная Польша).
Автор: Лазарь (Людовик) Маркович Заменгоф – лингвист и окулист.
Лексика: смесь романского, германского, славянского языков.
Максимально простая грамматика.
Схож по звучанию с итальянским.
Заменгоф постарался сделать язык простым в изучении, чтобы на его овладевание не уходило слишком много времени. Эсперанто задумывался, как международный вспомогательный язык. Его создатель руководствовался идеями мирного общения и сосуществования народов.
Представьте себе мир, в котором Вы свободно без посредников можете общаться с любым человеком, и для этого Вам пришлось бы выучить только один язык – Эсперанто.
Хотя от этой идеи веяло романтизмом и наивностью, она все же нашла своих поклонников: появилось движение эсперантистов, на этом языке написано более 25 тыс. книг.
Это была достойная попытка – с помощью языка достичь мира во всем мире, что в очередной раз доказывает, что язык оказывает огромное влияние на жизнь общества.
Пандемия коронавируса внесла изменения практически во все сферы человеческого существования. Вместе с нашим жизненным графиком изменился и наш лексикон. Многие слова, ставшие сегодня привычными, буквально несколько месяцев назад не значили для нас ровным счетом ничего, а другие изменили свое привычное значение. Например: самоизоляция, тепловизор, ИВЛ (аппарат искусственной вентиляции легких) – все эти слова еще недавно были для нас пустым звуком. Слово “КОРОНА” приобрело дополнительное значение, теперь это не просто головной убор монарха, а еще и сокращение от КОРОНАВИРУСА. Некоторые специфические “коронавирусные” термины получили свое место на страницах Оксфордского словаря английского языка. Исполнительный редактор словаря Бернадетт Патон отметила, что это достаточно редкое явление, когда какое-то понятие получает широкое использование за очень короткий промежуток времени. Так случилось со словом COVID-19. В словаре также появилась новая аббревиатура WFH (WORK FROM HOME) – работа из дома. Нам часто рекомендуют пополнять свой словарный запас. Печален тот факт, что это пополнение происходит за счет таких тревожных изменений в мире, как пандемия COVID-19.