Это люди, которые знают не менее 5 языков, относящихся к различным лингвистическим группам. Это слово произошло от греческого “poluglōttos”, что переводится, как «многоязычный».
Думается, нет такого бюро переводов, которое бы отказалось заполучить такую удивительную талантливую личность в свои ряды. А как удобно быть политиком-полиглотом, редко понадобится услуга переводчика для дипломатической деятельности.
Многие исторические личности, кроме своих наиболее узнаваемых особенностей и способностей, еще и свободно владели множеством языков. Давайте вспомним некоторых из них.
ДЖУЗЕППЕ ГАСПАРО МЕЦЦОФАНТИ. Один из наиболее выдающихся полиглотов в истории. Итальянский кардинал, хранитель библиотеки Ватикана, владел 38 языками и 50 диалектами. Мог изъяснятся на них на уровне носителя.
КЛЕОПАТРА VII. Египетская царица владела 9 языками: египетским, арамейским, сирийским, ивритом, латынью и другими, помимо родного греческого.
ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ ТОЛСТОЙ. Русский писатель, один из первых российских полиглотов. Овладел более 15 языками.
Удивительные личности, не правда ли?! Несмотря на то, что у них были явные склонности к языкам, никто не отменял труд и самосовершенствование. Они показали нам достойный пример трудолюбия и упорства.
Многим Николай Алексеевич известен в роли писателя. Со школьных лет мы помним его стихотворения «Некрасивая девочка», «Не позволяй душе лениться», «Журавли» и др. Кстати, не мешало бы освежить их в памяти, в день рождения автора. Но после себя Заболоцкий оставил не только литературный след, но еще и переводческий.
Николай Алексеевич прошел нелегкий жизненный путь, который впоследствии нашел свое отражение в творчестве: детство в сельской местности, крестьянский труд, близость с природой; увлечение историей, живописью; служба в армии; в 1938 был репрессирован по ложному обвинению и прошел лагеря.
В те непростые годы многие поэты подрабатывали переводами, а для некоторых из них перевод стал единственным средством к существованию, лишь он помог им выживать. К их числу относится и Н.А. Заболоцкий. В постлагерный период своей жизни занятия переводам были более безопасными, чем его литературное творчество.
Заболоцкий любил свою переводческую деятельность и подходил к ней весьма основательно. Поэт считал, что самое главное для переводчика – соответствие духу времени оригинала.
Результат его переводческих трудов: перевод грузинских поэтов, «Слово о полку Игореве» (древнерусский), адаптация для детей «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле (французский), «Путешествие Гуливера» Дж.Свифта (английский) и многое другое.
Вы когда-нибудь думали о том, что в современном мире существует огромное множество профессий, от самых простых и понятных, типа строитель, продавец, врач, до самых необычных, вроде «протаптывателя» тропинок и переворачивателя панд в зоопарке.
Огромное разнообразие!
Люди трудятся на самых различных поприщах, не все они заметные и яркие, как, например, актеры и певцы и т.д. Зачастую мы можем увидеть только результат их трудов, а не их самих.
Зимой в наши дома поступает тепло, в магазинах есть свежие продукты, налажена телефонная связь и многое-многое другое. Мы даже не видим людей, которые обеспечивают нам комфортную жизнь, но с радостью пользуемся результатами их трудов.
Что-то подобное происходит с работой переводчика-синхрониста. На конференции или деловых переговорах сам специалист не заметен, он сидит в будке для переводчиков, Вы только слышите его голос в наушниках, разъясняющий иностранную речь на понятный родной язык.
К характеристике переводчика-синхрониста предъявляются высокие требования: хорошая дикция и слух, мгновенная ориентация в речевом потоке, стрессоустойчивость, хорошая память. Специалисты постоянно совершенствуют свою скорость реакции, внимательность к мелочам, умение хорошо фокусироваться. Работа переводчика связана с постоянными нагрузками на мозг и требует усидчивости, самообразования.
Не всегда заметен сам человек, но его труд очень важен и необходим, и требует немалых умственных и финансовых затрат.
Перевод – это настоящее искусство. Переводчик обеспечивает взаимодействие двух сторон, а вместе с тем и двух культур. Переводчик выступает в роли своеобразного посредника на важных переговорах, он должен быть очень аккуратен в выборе слов. Здесь недостаточно отлично владеть иностранным языком, но и обзавестись психологическими и дипломатическими навыками. Переводчики сталкиваются с различными сложностями в своей работе. Рассмотрим некоторые из них. В письменном переводе: • Монотонность. Перевод требует усидчивости. • Глубокое понимание оригинала. • Вопрос терминологии. • Необходимо хорошо чувствовать стиль текста, постоянно осмысливать его. • Нужна постоянная доработка и редактирование текста. • Требование сжатых сроков со стороны заказчика. В устном переводе: • Большая нагрузка на мозг. • Физическая и моральная усталость. • Компетентность в различной направлениях. Переводчики работают со множеством тем и должны хорошо в них разбираться. Работа переводчика, как и любая другая, сопряжена со многими трудностями и неудобствами, но, в то же время, она очень интересная. На ней обретаешь навыки общения, заводишь новые знакомства, начинаешь понимать культурные особенности страны, на язык которой производится перевод.
Мы стоим в преддверии лета. Апрель набирает обороты с каждым днем. Весна у нас ассоциируется с чем-то новым, свежим, хочется перемен после серости зимних дней. Это время постановки новых целей и планов.
Кто-то скажет: «Какие планы?! Вы видите, что в мире творится?!»
Не дадим страху сковать нас и обездвижить. Нужно постараться использовать это время максимально продуктивно. Кто-то мечтал привести себя в форму к лету, но решил, что оно никогда не наступит, поэтому бросил даже пытаться. Другой мечтал больше внимания уделять детям, но, оказавшись в стесненных обстоятельствах, предался панике, и свое драгоценное время с семьей тратит на пролистывание новостных лент и просмотр бесконечных сериалов. А, может быть, кто-то давно мечтал подтянуть свой английский, на который вечно не хватает времени.
Узнали себя?!
Берем себя в руки, товарищи! Лето придет неизбежно! Жизнь не заканчивается! Оторвитесь от телефона и дивана. Да, в спортзал путь закрыт, начните с зарядки по утрам, подберите себе приемлемую программу тренировок в Интернете. Вместо мультфильмов поиграйте с детьми в «прятки», достаньте настольные игры, вспомните о книгах. И займитесь уже, наконец, своими знаниями по иностранному языку. Смотришь сериал – смотри с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами. Есть множество бесплатных уроков: аудио, видео, программы для детей, можете заниматься вместе с ними.
Наше бюро уже начало преобразования, мы запустили новую услугу – удаленный перевод и стараемся совершенствоваться каждый день. И, будьте уверены, мы не собираемся останавливаться на достигнутом.
В условиях распространяющейся пандемии коронавируса, многие компании переходят в режим удаленной работы, чтобы ограничить передвижения и личные контакты своих сотрудников. Далеко не все компании могут себе позволить такой переход.
Благо у нашего бюро переводов есть возможность организовать удаленную работу.
Старайтесь на выходить из дома без острой надобности, не посещайте родственников. Чтобы оставаться в форме, делайте дома физические упражнения, проветривайте помещение, пейте больше жидкости и употребляйте в пищу продукты богатые витаминами. Откажитесь от посещения магазинов и аптек, лучше воспользуйтесь курьерской доставкой. Если что-то необходимое Вам доставить не могут, планируйте свой выход из дома заранее, выбирайте такие часы дня, когда в магазинах не так много посетителей и постарайтесь все свои дела решить за один раз.
Не забывайте, есть масса платформ для online-перевода: скайп, зум, ватсап. У нас для вас также есть бесплатная платформа. Это позволит Вам оставаться в безопасности.
Ситуация с пандемией COVID-19 внесла свои коррективы в ежедневную рутину большинства населения Земли: ограничения передвижений и личных контактов, и связанные с этим неудобства. Но человеческие потребности все же остаются на достаточно высоком уровне.
Наивно полагать, что человек 21 века ограничивается лишь товарами первой необходимости: продуктами питания и медикаментами.
Людям по-прежнему необходимо содержать дом в чистоте, обслуживать бытовую технику, заниматься ремонтом, требуются косметические средства и средства личной гигиены для ухода за собой, товары для досуга и книги. Все это продолжает пользоваться спросом.
Еще совсем недавно нас беспокоило несколько параметров при покупке того или иного: качество, технические характеристики, внешний вид. Но мы нечасто задумывались о пути этого товара из магазина до нашего дома, т.к. с этим никогда не было проблем, ведь столько вариантов к нашим услугам: самовывоз, почта, доставка наземная, воздушная, наводная, да и просто пешком прогуляться до торгового центра.
Когда все коммуникации слаженно работали, мы не предавали значения деталям, ведь это так естественно – устроить себе шоппинг или заказать эксклюзивную вещь с другого конца света.
Но теперь, когда мы все сидим по домам, как сохранить привычный комфорт и получить желаемое?
Ответ прост – курьерская доставка! Она стала самой востребованной услугой в крупных городах.
Магазины, не имеющие ранее службы доставки, оперативно ею обзавелись, наладили работу, больше внимания уделили онлайн-консультациям.
Курьеры – это ангелы-хранители на страже нашего комфорта!
Кстати!
Слово «курьер» было заимствовано из польского, в котором kurjer — «курьер» в свою очередь заимствовано из французского, где courrier — «бегун, вестник, гонец» уходит корнями в латынь.
Вот какой путь прошло это слово, чтобы попасть в наш язык, похоже на путь, который ежедневно преодолевают представители этой славной профессии, чтобы мы могли получить желаемое.