С того самого момента, как начались отношения между разными народами, вместе с товарами, знаниями и опытом произошел и обмен слов между языками. Этот процесс продолжается и сегодня.
Большинство слов, перебираясь в другие языки, претерпевают значительные трансформации. Но есть и исключения.
Есть много русских слов, которые англоговорящий человек легко понимает в оригинале, они так плотно вошли в иностранную речь, что перевода не требуется, так называемые «русизмы».
К примеру:
«MATRYOSHKA» – матрешка;
«VODKA» – водка;
«DACHA» – дача;
«SAMOVAR» – самовар;
«TAIGA» – тайга (за рубежом так называют любой сложно проходимый лес);
«CHEBURASHKA» – Чебурашка (этот персонаж стал национальным символом и получил большую популярность за рубежом, особенно в Японии);
«BABUSHKA» – занимательно, что в англо-русском словаре есть два значения: косынка, головной платок или же русская женщина пожилого возраста;
«BORSHCH» – борщ (весьма сложно в произношении для иностранцев. Русская кухня любима и популярна во многих странах, и в меню ресторанов можно часто увидеть следующие записи PELMENY, BLYNY, KASHA, KVASS и SMETANA).