Многие считают, что постоянство губит карьеру. Если в это слово вкладывать значение «однообразие», то это действительно является проблемой.
В нашем, так стремительно меняющемся, мире остановка в повышении своих профессиональных навыков отбросит специалиста на обочину, ведь прогресс не остановить, ты либо в нем, либо «пролетаешь мимо».
Единственное, к постоянству чего должен стремиться любой профессионал, это постоянство в развитии, постоянство в опыте.
И переводчики – не исключение.
В Японии существует понятие «кайдзен» – это процесс непрерывного улучшения, совершенствования. Эта философия отлично иллюстрирует то, чем должен руководствоваться конкурентоспособный специалист любой отрасли.
Если позавчера переводчик держал в руках перьевую ручку, вчера пользовался печатной машинкой, сегодня у него в рабочем арсенале компьютер, скоростной Internet, электронные библиотеки, отличная связь, а завтра прогресс шагнет еще дальше.
Хороший переводчик должен смотреть вокруг себя: назад – на опыт прошлых лет и своих предшественников; по сторонам – на своих коллег, делая выводы из их взлетов и падений; и вперед – на меняющийся мир с его новыми тенденциями и веяниями, новыми технологиями.
Слово «талант» проделало долгий путь преобразования из греческого «talanton», означавшее денежную единицу, приблизительной стоимостью в 26 кг. серебра, в известное и привычное нам слово-синоним «одаренности».
Первые упоминания этого слова мы находим на страницах Библии. Смысл притчи, которая там записана, и послужила к изменению первоначального значения. Один богатый господин перед отъездом по делам в далекую страну доверил трем слугам таланты, одному – 5, другому – 2, а третьему – 1. Двое пустили серебро в дело и приумножили первоначальную сумму, заслужив одобрение и похвалу хозяина, третий же закопал свой талант в землю, чем вызвал гнев вернувшегося хозяина. Здесь имелось в виду не просто серебро, зарытое в землю, но упущенные возможности и нереализованные способности.
Итак, благодаря библейской притче слово «талант» приобрело дополнительно значение – одаренность, способность, а затем уже в новом значении вошло в язык. Из греческого оно перекочевало в латынь, потом во французский, а уже после в 18в. в русский язык.
Практически обо всех народах мира существуют стереотипы: о традициях, национальных характерах, привычках. Многие недалеки от правды, что-то через чур утрировано, а другие – чистая фантазия.
Рассмотрим некоторые стереотипы, которые слишком далеки от реальности.
ЯПОНИЯ
Может кто-то удивится, но японцы не едят суши на завтрак, обед и ужин. В самой Японии суши в виде роллов практически не готовят. В Стране Восходящего Солнца огромной популярностью пользуется лапша рамен, вот ее японцы готовы есть даже на завтрак.
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
“Англичане пьют больше всех чая.” Жители Туманного Альбиона на самом деле любят этот напиток, но жители Турции в своей любви к чаю непобедимы.
РОССИЯ
Если иностранцы упоминают Россию, тут же в памяти всплывают косолапые, разъезжающие по округе на велосипедах. Это уже стало классикой. Этот сказочный стереотип берет начало в далеком 1526 году, Сигизмунд Герберштейн (дипломат Священной Римской империи) во время своего дипломатического путешествия по России писал, что на 1526 год выпала такая суровая зима, что изголодавшиеся медведи выходили из лесов и заходили в деревни в поисках пищи. Так и вышло, что в умах европейцев медведи среди русских – нормальное дело.
КИТАЙ
Многие считают, что китайцы – самая низкая нация. На самом же деле средний рост жителей Китая – 170 см.
Если раньше привилегия изучения иностранных языков принадлежала только представителям высшего света, то теперь она доступна всем желающим. В условиях современной жизни владение иностранными языками – это не просто прихоть, а практически необходимость. Без знания языков сегодня сложно представить учебу за границей, работу с иностранными партнерами, (хотя тут на помощь приходят переводчики), путешествия без затруднений. Эти и многие другие двери открыты тем, кто не поленился потратить время на учебу и саморазвитие.
С течением времени акцент с одного языка может сместиться на другой, это обусловлено меняющейся степенью влияния (экономического или политического) той или иной страны на мировой арене.
На данный момент список самых востребованных языков выглядит примерно так:
Английский язык. По востребованности и своеобразной универсальности он вне конкуренции. Во многих европейских странах владение английским – обязательное условие для получения престижной работы.
Испанский язык. Он достаточно прост в изучении, очень популярен в США (является там вторым по востребованности) из-за множества эмигрантов из Южной Америки.
Китайский язык. Очень сложная письменность.
Русский язык. Русскую литературу боготворит весь мир, ею восхищаются и желают читать в оригинале. Язык сложен в изучении в плане грамматики.
Арабский язык. На нем говорят около 400 млн. человек. Очень важен в дипломатических целях. Сложен в изучении из-за множества диалектов, а по сложности грамматики стоит на третьем месте после китайского и японского.
Почему, угрожая кому-то, русскоязычный человек пользуется этим фразеологизмом? При чем тут вообще раки? Представляете, в какое замешательство вводит иностранцев дословный перевод этого выражения.
Ответ лежит в истории русской нации.
Зимуют раки в подводных норах на достаточно большой глубине, температура воды там невыносима для человека.
Существует две версии происхождения выражения угрозы.
Согласно первой, существовала древнерусская казнь – утопление или, как ее называли в те времена, “через посажение в воду”.
А по второй, это выражение относится к наказанию крестьян, провинившихся в зимнее время. Во времена крепостного права помещики любили полакомится раками и зима с ледяной водой не останавливали их желания. Особо провинившихся крестьян отправляли ловить раков в ледяную воду, это было весьма неприятное и долгое занятие (не так легко поймать рака среди коряг в их норах). Зачастую результатом такого наказания было переохлаждение и затянувшаяся простуда.
Так и вышло, что выражая желание наказать кого-то, употребляют фразеологизм “Покажу тебе, где раки зимуют!”
«У меня всё ОК!», «Встретимся с тобой вечером, ОК?», «ОК. А теперь перейдем к следующему вопросу».
Как часто мы стали употреблять это маленькое слово в своей речи, как много можно сказать этим простым «ОК»: хорошо, ясно, понятно, принимаю, соглашаюсь, будет сделано и прочее.
Слово «ОК» считается одним из самых популярных и часто используемых слов на нашей планете.
Но как же это словечко проникло в нашу речь?
Считается, что аббревиатура «ОК» означает «все в порядке» (all correct), но выполнена в шутливой форме от неправильного написания «oll korrect», появилась впервые в статье бостонской газеты 23 марта 1839 г. В те времена такие «неграмотные» сокращения считались остроумной шуткой.
Рекламным слоганом Мартина Ван Бюрена – восьмого президента США, был «Old Kinderhook is O.K.» (Old Kinderhook – его родной город). Это привело к еще большей популярности аббревиатуры «ОК».
Его стали использовать в качестве пометок на документах, которые не требовали правок.
У французов есть своя версия, выражение «0 killed» (0 убитых) в военное время сократилось для удобства до «ОК».
Профессор Колумбийского университета Аллан Меткальф посвятил целую книгу происхождению термина «ОК» – «ОК: Невероятная история величайшего американского слова».
Понаблюдайте за собой, как часто «ОК» мелькает в Вашей речи.
Май нас в этом году теплом не балует, деревья распускаются с натяжкой. И хотя в период вынужденной самоизоляции нам всем приходится сидеть по домам, это становится через чур неприятно из-за постоянного холода. Спать под четырьмя одеялами – такое себе удовольствие.
Чтобы внести небольшое разнообразие в эти пасмурные дни, предлагаем Вашему вниманию подборку фильмов, связанных с переводческой и писательской деятельностью.
«Переводчики», 2019. Группу переводчиков из 9 человеков закрывают в бункере для перевода нового бестселлера. Их оставляют без мобильных телефонов, интернета, чтобы не допустить утечки информации. Но конечно же все пошло не по плану, и история получила детективный окрас. Интересно, что за основу сюжета взят реальный факт: 12 переводчиков трудились над переводом книги Дэна Брауна «Инферно» в Италии, в бункере.
«Переводчица», 2005, с Николь Кидман в главной роли. Она -переводчик-синхронист, работает в ООН, случайно узнает о планируемом покушении на лидера африканской страны. Девушка пытается предотвратить угрозу, рискуя своей жизнью. Интересный факт: это первый в истории фильм, который снимался в здании ООН.
«Области тьмы», 2011, с Брэдли Купером. Писатель-неудачник принимает секретный препарат, которые усиливают человеческие способности и повышают работу мозга. Герой с лёгкостью способен выучить новый язык за один день. Но появляются побочные эффекты…
Часто, описывая человека, которые ушел не попрощавшись, мы говорим «ушел по-английски». Но откуда пришло это выражение? Почему именно по-английски? Заглянем в историю фразеологизма.
Нет единого мнения о том, откуда взялось это выражение. Скорее всего оно заимствовано из французского, где «filer à l’anglaise» («уйти по-английски»), в свою очередь в английском есть подобное выражение «to take French leave», («уйти по-французски»). Есть несколько версий, объясняющих происхождение этих выражений:
во времена семилетней войны (1756-1763) между Англией и Францией противники упрекали друг друга в трусости, и если кто-то из солдат дезертировал, про таких говорили «ушел по-английски» или «ушел по-французски»;
английский лорд Генри Сеймур, живший в 1830-х годах, который считался странным человеком, позволял себе разные вольности и хулиганские выходки, и мог уйти с любого бала («уйти по-английски»), не попрощавшись с хозяевами, что было грубым нарушением этикета;
есть несколько версий о том, что раньше в Англии не было принято прощаться с хозяевами дома, покидая званый обед, а, по другим сведениям, такого правила не было во Франции.
Получается своеобразное противостояние фразеологизмов, англичане и французы «переводили стрелки» друг на друга.