ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР
На сегодняшний день разработчики компьютерных игр в большинстве своем не ограничиваются лишь аудиторией своей страны, а выходят на международный рынок, и для успеха в этом процессе просто необходимой становится ЛОКАЛИЗАЦИЯ игр.
Локализация компьютерной игры – это языковая, а иногда и культурная, адаптация продукта для пользователей других стран.
Качественная локализация компьютерных игр - это сложный многоуровневый процесс, и в нем важная роль отведена грамотной работе специалистов-переводчиков. Им зачастую приходится самим выступать в роли геймеров, чтобы распробовать игру, ознакомиться с ее тонкостями и атмосферой, это служит дополнительной помощью при переводе. Глубина локализации игры зависит от ее бюджета и специфических особенностей. С глубиной локализации растет и конечная цена продукта.
Уровни локализации:
- перевод упаковки игры, сопроводительной документации, инструкции, рекламной продукции;
- перевод всей текстовой информации в игре (интерфейс, меню, описание персонажей, подсказки, сообщения об ошибках, субтитры);
- полноценный звуковой дубляж (полное переозвучивание) игры;
- полная адаптация игры для конкретной страны, учитывая ее культурные особенности
Языки | Стоимость |
---|---|
английский | от 390 |
Локализация требует от переводчика значительной доли профессионализма и ответственного подхода к работе. Переводчик – это в первую очередь человек, которому свойственно ошибаться, а ошибки могут запутать пользователей. Для их предотвращения и служит многоуровневый контроль благодаря взаимодействию переводчиков с разработчиками.
Рассмотрим, с какими трудностями могут столкнуться переводчики при локализации компьютерных игр.
- работа в условиях сжатых сроков;
- отсутствие или плохо налаженная взаимосвязь с разработчиками (обмен необходимыми данными, файлами, консультация, контроль ошибок);
- иногда приходится работать с разрозненными частями текста, взаимосвязь между которыми не всегда очевидна. Это мешает пониманию общей картины.
- отсутствие у переводчика «игрового» опыта;
- переведенный текст оказывается гораздо длиннее оригинального и не помещается на отведенное для него место. Подобное происходит и при звуковом дубляже – необходимо учитывать время, отведенное для произнесения конкретной фразы, а в некоторых играх требуется учитывать интонацию голоса героев. Эти моменты требуют виртуозности от специалиста, что приходит с опытом.
- если над переводом трудятся сразу несколько переводчиков, необходимо наладить эффективное взаимодействие между ними.
Чтобы свести ошибки к минимуму, нужно уделить внимание трудным моментам процесса локализации и учитывать их в работе.
#1 ОБРАТИТЕСЬ
Направьте свой материал по эл. почте tech@lingvomoscow.ru или воспользуйтесь предложенной на сайте формой.
#2 ОБСУДИТЕ
Согласуйте условия, сроки и стоимость по телефону или электронной почте.
#3 ОПЛАТИТЕ
Оплатите любым удобным для Вас способом.
ЕСТЬ ВОПРОСЫ?
Если у Вас остались вопросы, мы всегда рады
ответить на них, если Вы позвоните нам по
телефонам +7(499) 677-59-24
+7(499) 322-89-60