письменныЙ переводы
Основные виды письменного перевода:
- армянский язык
- белорусский язык
- болгарский язык
- вьетнамский язык
- каталанский язык
- корейский язык
- нидерландский язык
- польский язык
- португальский язык
- румынский язык
- сербский язык
- турецкий язык
- украинский язык
- финский язык
- чешский язык
- шведский язык
- иврит
- латинский
Языки | Цена |
---|---|
английский | от 290 |
немецкий французский итальянский испанский | от 400 |
западнославянские языки | от 600 |
другие языки | от 700 |
#1 ОБРАТИТЕСЬ
Направьте свой материал по эл. почте tech@lingvomoscow.ru или воспользуйтесь предложенной на сайте формой.
#2 ОБСУДИТЕ
Согласуйте условия, сроки и стоимость по телефону или электронной почте.
#3 ОПЛАТИТЕ
Оплатите любым удобным для Вас способом.
ЕСТЬ ВОПРОСЫ?
Если у Вас остались вопросы, мы всегда рады
ответить на них, если Вы позвоните нам по
телефонам +7(499) 677-59-24
+7(499) 322-89-60
ОФОРМИТЬ ЗАКАЗ
Письменный перевод
— это перевод, при котором и оригинал, и переводимый текст, выступают в виде фиксированных на бумаге текстов, к которым можно неоднократно обращаться. При этом письменный перевод может выполняться как с письменных источников, так и с устных.Художественный перевод
Художественный перевод или по-другому литературный в отличие от других переводов имеет свои особенности, так как при переводе произведения необходимо не буквально перевести текст, а сохранить мысль автора, не нарушая его стилистику. Поэтому для перевода художественного текста нужно давать предпочтение переводчикам с художественным образом мышления, чтобы в произведении были соблюдены грамматические и синтаксические нормы языка.
Технический перевод
В основе технического перевода лежит определенный логический и точный стиль с использованием множества специфических и не изменяемых грамматических норм. Для осуществления такого вида перевода к переводчику пред ряд требований: знание на высоком уровне родного и иностранного языков, иметь специальное техническое образование и владеть техническими терминами как на языке оригинала, так и на языке перевода.
Экономический перевод
Экономический перевод достаточно сложен для переводчика, который не имеет опыт в данной сфере: перевод договоров и контрактов, страховая документация, финансовые отчёты и так далее. Переводчику необходимо ориентироваться в тенденциях современной экономики, знать специальные термины бизнеса, многие из которых заимствованы из других языков.
Медицинский перевод
Наибольшее количество специальной терминологии встречается именно при медицинском переводе. Этот вид перевода является самым сложным из всех, так как для абсолютно точного перевода медицинской документации переводчику необходимо заглядывать в различные медицинские справочники, потому что от точности и качества перевода иногда зависит даже человеческая жизнь.
Юридический перевод
Перевод юридических текстов считается одним из самых сложных видов перевода. Высокая степень ответственности переводчика из-за ошибок в переводе терминов, неточностей в цифрах могут привести к значительным финансовым потерям заказчика. В юридических переводах от переводчика требуется знание соответствующей области права, владение специальной лексикой, так как юридические тексты часто содержат архаичные обороты и очень длинные предложения.
Дополнительные услуги
Переводческая компания Lingvo Moscow оказывает всевозможную помощь, услуги “под ключ” рерайтинг, копиратинг, редактирование вашего материала на самых выгодных условиях.