Устный перевод

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Устный перевод это форма перевода, при котором переводчику нужно не только быстро схватывать смысл слов оратора, но и моментально переключаться с одного языка на другой, чтобы обеспечить качественную коммуникацию между собеседниками.

Классификация устного перевода:

ОФОРМИТЬ ЗАКАЗ
#1 ОБРАТИТЕСЬ

Направьте свой материал по эл. почте tech@lingvomoscow.ru или воспользуйтесь предложенной на сайте формой.

#2 ОБСУДИТЕ

Согласуйте условия, сроки и стоимость по телефону или электронной почте.

#3 ОПЛАТИТЕ

Оплатите любым удобным для Вас способом.

ЕСТЬ ВОПРОСЫ?

Если у Вас остались вопросы, мы всегда рады ответить на них, если Вы позвоните нам по телефонам +7(499) 677-59-24 +7(499) 322-89-60

устный перевод
Переводчик бюро Lingvo Moscow

ПЕРЕВОД ЧЕРЕЗ ZOOM ИЛИ SKYPE

Переводчик-синхронист Андрей Иванович (более 20 лет стаж): "Работа в онлайн-формате требует от переводчика максимальной сосредоточенности, умственного и слухового напряжения. Между тем, подготовка, опыт и наш профессиональный подход к делу - помогут выполнить любой перевод"

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Данный вид перевода подразумевает, что оратор делает паузы между фрагментами речи, во время которых переводчик осуществляет вслух перевод сказанного. Устный последовательный перевод используется во время проведения переговоров, на корпоративных мероприятиях, встречах, собраниях и т.д.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Синхронный перевод — вид перевода, который осуществляется с применением специального оборудования для синхронного перевода. Данный вид перевода используется на конференциях, деловых переговорах, семинарах, презентациях и прочих мероприятиях, где необходимо удержать внимание слушающих, быстро и без пауз передавать мысль говорящего. В сравнении с последовательным переводом синхронный перевод — более сложная форма перевода, требующая больших умственных усилий переводчика, обязательное наличие оборудования, что влечет в свою очередь к большим денежным затратам. В синхронном переводе особое значение уделяется квалификации переводчика, его опыту работы в той или иной тематике. Данный вид перевода особенно популярен на международных конференциях, когда есть четкий регламент выступления и уровень ответственности при переводе максимален.

ШУШОТАЖ

Шушотаж — это разновидность синхронного перевода. Может осуществляться как для нескольких слушающих, так и для небольшой группы. Переводчик находится рядом со своим слушателем и проговаривает (нашептывает) перевод ему на ухо одновременно с речью говорящего.

Какой же вид перевода выбрать?

Для того чтобы понять, какой перевод вам нужен, необходимо определить следующие приоритеты:

1. Формат мероприятия: встреча, семинар или конференция
2. Доступный вам бюджет
3. Отведенное время на проведение встречи, мероприятия, конференции

Определив для себя необходимый приоритет, мы можем сделать предварительный вывод о том, какой вид перевода вам удобен и необходим. Если вы проводите конференцию, то, конечно же, время ее проведения будет ограничено — в этом случае вам необходим синхронный перевод, так как именно он обеспечивает необходимые скорость и качество, но при этом является наиболее дорогим. Если же вы проводите встречу, то можно выбрать более бюджетный вариант — последовательный перевод.
Бюро переводов Lingvo Moscow подберет для вас подходящего специалиста, свободно владеющего иностранным языком, знакомого со спецификой именно вашего бизнеса. Обратитесь в наше бюро, и мы выполним ваш заказ в кратчайшие сроки. Достижение поставленной цели и предоставление максимально качественных переводческих услуг — вот приоритеты деятельности нашей компании.